旅游宣传资料翻译的标准_瑞科上海翻译公司

      浏览:

游览宣扬材料翻译的尺度_瑞科上海翻译公司

  建造游览宣扬材料的次要目标是向潜伏的旅客先容某个游览目的地的天然美景、文化遗产、习俗民情等,以期激发起他们的旅念头。译文若是达不到原文的后果,那就是失利的译文。为使译文可能取得原文正在后果上的“最切近的天然对等”,游览宣扬材料翻译的根本尺度该当是:精确,天然,富有美感跟突出文明内在。
  1、译文“天然”。“天然”是指译文应该利用流利的英语的习用表达法去转达原文信息。译文所釆用的句法结构除必需合乎英语语法范例之外,借应该制止利用影响读者乐趣的意思艰涩、漫长有趣的表达法,例如 There are huge rocks which weigh more than a hundred tons and a thousand tons more than 100 pieces of a hiundred tons rocks md 5000 pieces of a thousand tons rocks. 这一缺主语少谓语的句子岂但影响读者的明白,并且毁坏了译文整体的美。现阶段许多宣扬材料的英译文中皆存在语法错误跟令人费解的表达法,达不到宣扬的目标。
  2、译文该当“精确”。“精确”是翻译的魂灵。译文“精确”可以从两方面注释。一方面是译文的文字必需拼写精确。这是翻译的最根本尺度。拼写错误岂但会妨害读者的明白,并且正在很大水平上借会减弱宣扬材料的吸引力。大批的拼写错误正在游览宣扬材料中俯拾地芥。请看上面的例子:
  ①... You may see the deep Forsts (该当是 forest),the pebbles and smell the fresh air..(浙江临安宣传册)
  ②… in winter the whole scenic spot appears a fine view of the nortem.(该当是 northen) country of China…(浙江临安宣传册)
  ③... our experienced and very good cooks can prepare authentic dishes of both Hui and huaiyang and shanghai schools as well as a variety of locale-stylelocal-styled) dishes and snack.(黄山北海宾馆宣传册)
  另一方面,译文应该选用格当的辞汇准确无误天转达原旅游宣传资料翻译的标准_瑞科上海翻译公司文的信息。原文的信息正在译文中变了样,会误导读者,以至使宣扬后果事与愿违。
  3、译文富有审美感。“富有审美感”是游览翻译的生命,缺乏美感的译文难以吸引旅游者。译文的美感要经由过程遣词造句、精确拼写、天然的语法抒发和适当的英语修辞手腕去实现。现阶段大都宣扬材料英译文语言表现力窘蹙,短少美感。例如:“小石门峭壁降生,高达91.7米,气势磅礴”这句话的本译文 The Small Stone Gate rises suddenly from the ground and is 91.7m high. 虽无语法错误,却少了气势磅礴的神韵。远不如“高楼摩天,星光灿烂,火树银花,绮丽绝伦,上海的夜色何等诱人。”这句话的英译文 The night scene of Shanghai is of enchanting beauty with starlight on skyline and galaxy of glamour.富有美感。
  4、“文明内在”表现的是游览目的地的生命力。译文该当尽量天突出而不是淡化以至躲避原文中的文明内在。正在文明游览己经成为现今跟将来旅游业的主旋律的环境下,一个游览目的地的生命力常常是经由过程它本身所存在的怪异的文明内在去表现的。绝大多数宣扬材料的汉语原文普通皆可能充足显示当地的怪异文明,但这样一来翻译的难度便会增长。许多译者干脆便把这些易啃的骨头仍失落,或许采用偷懒的门径——用拼音取代。
  游览宣扬材料汉英翻译没有该当是表象文字的吻合,而该当是信息跟语言内在上的同等。译者该当采取多种翻译方式,掌握游览宣扬材料汉英翻译的根本尺度,才无望失掉与原文后果等值的译文。

参考资料

热门标签

更多 >