基于受控语言的译前编辑对机器翻译的影响_瑞科上海翻译公司

      浏览:

基于受控语言的译前编纂对机器翻译的影响_瑞科上海翻译公司

  机器翻译正在语言服务行业施展着愈来愈紧张的作用,若何进步机器翻译的准确度是急需解决的问题。除机器翻译技巧本身的改善以外,人工介入是进步机器翻译质量的重要途径,那也是典范的人机交互翻译。针对机器翻译的交互而言,次要可分为两种:译前编纂与译后编纂。译前编纂是指正在机器翻译之前对须要翻译的文本或文档停止有针对性的点窜编纂以进步机器翻译产出的质量,译后编纂则是指对机器翻译的原始产出停止点窜编纂的进程,目标也是为了经由过程人机联合进步机器翻译的终极质量。无效的译前编纂可以正在很大水平上削减译后编辑者的工作量,以是业界有时也把译前编纂视为(狭义)译后编纂的无机组成部分。一般而言,译前编纂与机器翻译的充足译后编纂密切相关,二者皆是为了无效天流传信息,须要保障较下或可出书(publishable)的翻译质量。然而,若何停止译前编纂,什么样的文本得当停止译前编纂?有无必然的划定规矩可供遵守?是不是可以使用受控语言(controlled language)的写作划定规矩对文档停止译前编纂,基于受控语言的译前编纂对机器翻译质量的影响究竟若何?基于试验与实例,本文测验考试对这些问题停止解答,以摸索受控语言正在机器翻译的译前编纂方面的使用潜力。
  若是原语文档利用受控语言写作,机器翻译的准确度便会大幅提高,特别合用于多语宣布的文档。胡清平曾指出,“翻译软件的研发跟受控语言的推广是改善机器翻译质量的两个标的目的”,受控语言减机器翻译就是受控翻译(controlled translation),并提出了受控汉英翻译的假想与十点发起,对基于受控语言的译前编纂不无启迪。当然,译前编纂并不克不及办理一切问题,由于良多机器翻译的毛病是很易预知的,若是要到达较下的质量,借须要对机器翻译的产出停止译后编纂,刘毅便认为“不管机械多智能,也不管译者花了多长时间做译前编纂事情,已胜利翻译的文本仍是占领必然比例,咱们不克不及完整依附机器翻译,借需停止机器翻译后的编纂”。以是本文也会得当天探讨译后编纂,商量若何经由过程基于受控语言的译前编纂和对编纂过原文的机译产出停止译后编纂,以发生更高质量的译文。翻译自动化用户协会(TAUS)供给的译后编纂线上课程包罗六个理论模块,此中之一就是译前编纂,那也必然水平上解释了译前编纂与译后编纂密不可分的关联。现阶段机器翻译次要使用于以下三个方面:(1)发生大略的翻译,不需对原文或译文停止任何编纂,可称之为提要式或阅读式翻译;(2)对机器翻译的原始产出停止译后编纂以进步译文的质量(也包罗译前编纂);(3)正在某详细范畴利用受控语言以天生较高质量的译文。经由过程开端试验,笔者认为,也完整可以把受控语言的写作准则使用到机器翻译的译前编纂之中,基于受控语言的译前编纂可以无效降低原文本身的复杂性与歧义性,进步机器翻译的可辨认度(原文本身的可翻译性),从而削减(充足)译后编纂的工作量。
  基于受控语言的译前编纂
  现阶段曾经有一百多种受控语言,普遍使用正在年夜公司的技巧文档写作中。经由过程采取语法跟辞汇的限定,受控语言供给更加清晰与间接的写作,削减辞汇句法方面的歧义,进步了文档的可读性跟可译性,使其更得当停止机器翻译,正在年夜公司的科技文本体系中被普遍利用。受控语言采取受控辞汇跟受控语法,此中单词量跟每一个单词的意思皆被严格控制以制止词法的歧义性,使用于机器翻译体系时是十分有利的。受控语法致力于强化明晰的气势派头,制止省略布局和多重复合句的呈现,把句法歧义(如介词短语布局、形容词润色、回指短语等)降到最低水平。Mitamura 等跟Nyberg 等提出了实行受控翻译的有利条件:翻译目标是为了流传信息,作者颠末高水平锻炼,受控语言需颠末检测者(软件)磨练,应用领域为技巧范畴或特定范畴。值得解释的是,受控翻译次要指文本写作时便利用受控语言以进步文本本身可明白性与可翻译性(针对机器翻译而言),基于受控语言的译前编纂次要是针对已利用受控语言的文本而言的。
  机器翻译的译前编纂也可基于受控语言的写作划定规矩停止范例,或者说对科技文本停止译前编纂也是受控翻译情况的组成部分。译者须要调剂分歧行业的文本使其顺应受控语言写作指南,用来实现原语写作的连贯性和进步这些文本的可译性。当描写语法跟词性限定时,写作指南可正在相关文献中随意马虎找到。Mitamura 等注释讲,KANT机译体系所用的受控英语的辞汇限定包罗以下几个方面:尽量利用限定词等功能性词语;制止利用代词跟连词,由于其简单增长句子歧义;正在连词前面或简化关联从句中该当限定或削减利用分词情势(包罗此刻分词与过去分词),是以上述两个例子应改为:While you are driving the vehicle...跟The directional stability that is caused by the wheel lock-up...。Mitamura 等(同上)借指出短语跟句子限定的分歧,正在短语限定层面,要用单个动词替换动词短语(turn on应改为start),反复联合结构中的介词以制止歧义,如短语recorded memory of radio and each control unit是歧义的,由于它可以被注释为{recorded memory of radio} and {each control unit} 或 recorded memory {of radio and each control unit}。正在句子限定层面,Mitamura 等(同上)指出有关并列句式(两部门该当处于同种情势),关联从句(该当由关联代词引入)和省略布局(应尽量避免呈现)的划定规矩。Wojcik(1998)供给了波音所利用的受控语言的写作划定规矩,指出:(1)诸如the,a,an,this跟these如许的限定词应该公道利用;(2)正在描述性写作中该当制止利用被动语态;(3)句子长度该当限制正在25个单词之内;(4)该当制止跨越三个单词的名词群;(5)没有该当有跨越两个形容词润色一个名词或一个名词群;(6)此刻分词的情势该当尽量避免;(7)动词前面的关联词that不克不及省略;(8)关联从句必需由关联代词引入;(9)并列结构中鼓动勉励呈现平行结构。这些受控语言的写作准则对机器翻译的译前编纂(英汉标的目的)基本上一样合用。
  对于机器翻译的译前编纂,海内也略有商量,个体学者也提出了受控语言正在译前编纂中的作用。魏长宏商量了几种译前编纂的方式,包罗格局转换、拼写搜检、句子调剂、树立翻译影象库、利用受控语言和取舍文体跟专业范畴。魏长宏(同上)指出,受控语言是对原语的无限散停止必然的限定,这类限定分为天然限定跟人为限定,天然限定指把研讨工具局限于某一特别范畴内的子语言,人为限定指机器翻译体系附加上一个受控语言写作情况,让写作情况去提醒作者写出知足机器翻译体系要求的句子,从而限定句型与句子的复杂度,保证系统处置惩罚的正确率。正在魏长宏的研讨中,采用受控语言只是译前编纂十分小的一部分,此部门的商量远非充足与深化。吴慧颖以英国诺里奇市城堡博物馆荷兰画作的简介为例,研讨了译前编纂与译后编纂离别利用机器翻译的比照。吴慧颖(同上)认为译前编纂所破费的工夫跟精神绝对于译后编纂来讲更长、更多,但其翻译后果并不优于译后编纂。然而,这类概念有待商议,针对可出书的机译质量而言,译前编纂与译后编纂更多的是一个整体,公道的译前编纂可以节俭译后编纂的工作量,二者联合会比单纯的译后编纂勤俭精神。总之,“受控语言不只可以进步技巧文献的可读性跟标准化水平,并且可以进步技巧文献的可译性,是一种改善机器翻译质量比力无效的方式”。若是原文不用受控语言写作的话,基于受控语言的译前编纂无疑也是进步机器翻译质量的有效途径。
  案例研讨
  1.实验设计
  机器翻译比力得当技巧文档的翻译,技巧翻译与技巧写作配合组成了技巧流传,受控语言正在技巧流传范畴大有用武之地。本文以技巧流传范畴用户手册的翻译为例来商量基于受控语言的译前编纂对机器翻译的影响,取舍苹果公司iPhone5系列的用户手册作为原文(英语)。用户手册比其他各类科技文本更简明易懂,便利对使用与没有使用译前编纂的机译产出停止比照。另外,苹果手机发卖到寰球各地,用户手册的利用十分普遍,势必会被译为多种语言,以是很简单找到苹果手机用户手册的分歧语言版本作为参考译文。正在中国,苹果公司及其官方用户手册皆存在下知名度跟权威性;每一个语言版本的用户手册皆是由专家团队计划,确保了准确性;英语原文跟汉语尺度译文皆很简单从网上获得。以是笔者认为苹果手机的用户手册是测试基于受控语言的译前编纂对谷歌翻译影响的上乘取舍之一。
  正在本研讨中,为了将有没有译前编纂的机译产出质量停止比照,原文样本被分为受控组(间接利用谷歌翻译)跟实验组(译前编纂后再用谷歌翻译)停止测试。详细进程如图1所示。


  起首,将原文输入到谷歌翻译引擎中,失掉第一组译文。然后,利用AST评价尺度,参照尺度译文剖析第一组译文的质量。接着,将颠末译前编纂的英文原文输入到谷歌翻译中,失掉第二组译文,一样按照AST评价尺度与尺度译文,评估第二组译文的质量。最初,将两组的评价得分停止比照,窥察第二组译文质量是不是有所提高。笔者约请五位专业舌人关于两组译文停止评价,并将对两组译文的得分停止回归剖析,以解释译前编纂后果是不是显著。另外,为了天生更好的译文,作者借对译文停止了译后编纂,以填补译前编纂的缺乏。因为本文案例工作量没有年夜,笔者不采取机械自动评价方式。人工评价以其操纵轻便评估精确的优点更受青眼。正在各类人工评价方式中,笔者拔取了语言学数据同盟起首提出的Adequacy Scale Task(充分性方针)尺度。AST利用了许多分歧的目标评估机器翻译,此中常用的是从充分性(adequacy)跟连贯性(fluency)两方面打分。充分性指的是译文转达原文信息的量,连贯性或流畅性则没有思量句义转达是不是精确,注重的是翻译的布局与格局,读起来是不是范例、流利。AST评价尺度与详细分值如图2所示。


  译前编纂战略参考受控语言的写作准则,次要从辞汇、词组跟句子三个层面停止限定,如Cardey 等就是采取这类分类。模仿受控语言写作准则,联合汉英语言差别,经由过程重复调剂跟点窜原文,窥察绝对应译文的改善,终极得出译前编纂的技能与方式。
  2.详细案例剖析
  大多数译文正在停止译前编纂(基于受控语言的写作准则)之后皆有显著天进步,本文仅拔取涵盖分歧品种的11个典范案例从受控辞汇(前四例)与受控语法(后七例)两大方面停止简略剖析,如有需要则对译文停止译后编纂,以发生更高质量的译文。
  例1:
  ST1: Go to the first Home screen press the Home button. View recently used appsdouble-click it to reveal the multitasking bar.
  TT1(original 谷歌 translation):转到第一个主屏幕,按下主屏幕按钮。检查比来利用的应用程序,双击它以显现多任务栏。
  ST2(after pre-editing): Go to the first Home screen press the Home button. View recently used apps double-click the Home button to reveal the multitasking bar.
  TT2(谷歌 translation after pre-editing):转到第一个主屏幕,按下主屏幕按钮。检查比来利用的应用程序,双击Home键显现多任务栏。
  TT3(after post-editing): 前去第一个主屏幕,按下主屏幕按钮。检查比来利用的应用程序双击主屏幕按钮去显现多任务栏。
  扩大功用词:波及限定词、代词、反身代词、量词、连接词等功用词时必需对之做出明晰的限定跟说明。若是能够,尽量避免或限定利用代词跟连词,由于它们增长了句法分析潜伏的模糊性。扩大或复原后面说起的信息(辞汇)是十分紧张的。
  仍需译后编纂办理的问题:一些动词(短语)(如go to)正在分歧的语境下能够会有分歧的语义,以是须要译者停止译后编纂。一些名词(如home)正在特定场合下有专有含意也须要停止译后编纂。此例颠末译前编纂后呈现了两次“Home button”,谷歌翻译未能表现出一致性,那是很易预知的,鉴于此,译后编纂也便显得十分必要了。
  例2:
  ST1: The crash of APP caused by out of memory could be solved by clearing up some memory.
  TT1:形成内存不足的应用程序的解体能够经由过程消除一些内存去办理。
  ST2: The crash of APP that is caused by out of memory could be solved by clearing up some memory.
  TT2: 由内存不足形成应用程序的解体能够经由过程消除一些内存去办理。
  TT3: 由内存不足形成的应用程序解体可以经由过程消除一些内存去办理。
  复基于受控语言的译前编辑对机器翻译的影响_瑞科上海翻译公司原分词情势:依据受控语言的写作准则,该当节制跟削减分词情势(此刻分词与过去分词)的利用。此例中过去分词情势的简化关联从句该当被扩大成完全的定语从句。
  仍需译后编纂办理的问题:汉语中默示所有格“的”字被安排到了后面,前面的两个并列结构“应用程序”跟“解体”便可以默示所有格的关联,“的”字被省略,读起来更天然。
  例3:
  ST1: Rearrange folders just as you do apps by dragging them around your Home screens or to the Dock.
  TT1: 重新排列文件夹,便像您经由过程拖动你的主屏幕或Dock中做应用程序。
  ST2: Rearrange folders—just as you do apps—by dragging them around your Home screens or to the Dock.
  TT2: 重新排列文件夹,便像您做使用,经由过程拖动你的主屏幕或Dock中。
  TT3: 重新排列文件夹,便像摆列应用程序一样,经由过程正在主屏幕上四处拖移它们或许将它们拖至Dock。
  精确拼写与利用标点符号:关于拼写、大写字母、连字符、标点符号、斜线字符的利用皆该当做出同一划定。此例用破折号把 “just as you do apps” 离开,以便于机械辨认。
  仍需译后编纂办理的问题:汉语中包罗大批的反复用语而英语更偏向于用代词替代或间接省略。是以,正在英译汉译后编纂时,译者须要增添一些信息予以复原或赔偿,如该例中“便像摆列应用程序一样”来论述清晰“do”正在详细语境中的意思。当然,也可以正在译前编纂阶段把替换词复原为本来的“arrange”,其他替换词亦然。
  例4:
  ST1: Press the Home button to save your arrangement.
  TT1:按Home按钮去保留您的支配。
  ST2:Press the主屏幕 button to save your arrangement.
  TT2: 按主屏幕按钮去保留您的支配。
  TT3: 按下主屏幕按钮以存储摆列。
  提早翻译:关于有分歧含意的紧张单词或术语可提早翻译以加强一致性。谷歌是基于统计的机器翻译,有时对统一短语(术语)的翻译不尽一致,如例1中的ST2呈现了两个“Home button”,第一个被译为“主屏幕按钮”,第二个却被译成了“Home键”。此例中的“Home button”又被译为“Home按钮”,经由过程提早翻译,可以进步术语翻译的准确率。
  仍需译后编纂办理的问题:与冠词、数词用法近似,为合乎汉语抒发习气,原语中的形容词性物主代词“your”也该当省略不译;依据语境,把“支配”置换为“摆列”。
  受控句法层面,若是可以理清原语的语法限定,机器翻译体系便可以应用受控语言降低复杂性、削减歧义的劣势,天生更高质量的译文。最好是遵守一套技巧写作划定规矩,范例并美满原文本的可读性。低级计划的重点是削减歧义,包罗短语层面跟句子层面。
  例5:
  ST1: Bring about a new Home screen.
  TT1: 带来全新的主屏幕。
  ST2: Create a new Home screen
  TT2: 创立一个新的主屏幕。
  TT3: 创立新的主屏幕。
  应用单个动词替代动词短语:英语中包括了许多流动的动词短语,此中动词与介词的联合最为罕见。如许的动词短语时常会发生歧义,该当依据语境取舍单个动词予以替换。
  仍需译后编纂办理的问题:英语中的冠词(aan the)普通是没有须要翻译的。
  例6:
  ST1: Recorded memory of radio and each control unit need to be revised.
  TT1:无线电的纪录存储器跟各节制单位须要修订。
  ST2:Recorded memory of radio and of each control unit need to be revised.
  TT2: 播送跟各节制单位纪录存储器须要加以修订。
  反复并列介词短语中的介词:受控语言鼓动勉励作者反复并列介词短语中的介词,以削减能够的歧义。关于许多目标语而言,这点转变关于天生更精确译文的作用非常明显。
  例7:
  ST1: Manually reset and reopen the Home screen to its original layout.
  TT1:手动重置并从头翻开主屏幕到本来的结构。
  ST2: Manually reset and manually reopen the Home screen to its original layout.
  TT2:手动重置并手动从头翻开主屏幕到本来的结构。
  TT3:手动重置并从头手动翻开,将主屏幕复原为其原始结构
  反复并列动词的宾语或修饰词:跟尾是组成文本的紧张因素之一,为了更好天实现文本的跟尾,英语常利用呼应、替换、省略、连词跟辞汇跟尾的门径。该例中,润色第二个动词“reopen”的“manually”被省略。然而,正在汉语中,更喜好用反复的门径去进步话语的跟尾性。正在译前编纂中,将被省略的单词“manually”再现出来,便于机械辨认,削减歧义。
  仍需译后编纂办理的问题:正在译后编纂中,调剂下“手动”的地位,将TT2切分为两个小句,使其更合乎汉语行文习气。
  例8:
  ST1: You can use folders to organize the apps on your Home screens and the folders can also be used to rearrange the apps.
  TT1:你可以利用文件夹去收拾整顿您的主屏幕上的应用程序跟文件夹也可以用来重新排列应用程序。
  ST2: You can use folders to organize the apps on your Home screens and you can also use folders to rearrange the apps.
  TT2:你可以利用文件夹去收拾整顿您的主屏幕上的应用程序,你借可以利用文件夹重新排列应用程序。
  并列句子结构同质化:正在受控英语中,发起并列句子的两个部门属于不异类型。如作者能够将一个自动句跟一个自动句并列,但也能够会将一个自动句与主动句、祈使句等并列。一样平常英语的句子布局须要多样化,受控英语则偏向利用同种句型,以进步机器翻译的可辨认度。
  例9:
  ST1: While the icons are jiggling you can use folders to arrange apps. In order to add an app to a folder you can drag the app onto the folder. By opening the folder and dragging the app out you can remove an app from a folder. Removing all apps out of the folder then the folder is deleted. In order to rename a folder you can tap to open the folder then tap the name and enter a new one.
  TT1: 虽然图标轻摇,你可以利用文件夹去支配应用程序。为了将应用程序增添到文件夹,你可以拖动到应用程序的文件夹。经由过程翻开该文件夹并拖动出应用程序,您可以从文件夹中删除的应用程序。删除一切应用程序出了文件夹,然后将文件夹删除。为了重命名文件夹,你可以点击翻开文件夹,然后轻按称号并输入一个新的。
  ST2: Organize with folders: while arranging apps (the icons are jiggling):
  Add an app to a folder: Drag the app onto the folder.
  Remove an app from a folder: Open the folder if necessary then drag the app out.
  Delete a folder: Move all apps out of the folder. The folder is automatically deleted.
  Rename a folder: Tap to open the folder then tap the name and enter a new name.
  TT2: 利用文件夹收拾整顿:虽然支配应用程序(图标皆动摇):
  应用程序增添到文件夹:应用程序拖到文件夹。
  从文件夹中删除使用:如有需要,翻开文件夹,然后将应用程序了。
  删除文件夹:将一切的应用程序移出文件夹。该文件夹被自动删除。
  重命名文件夹:点击可翻开文件夹,然后轻按称号并输入一个新的称号。
  TT3: 利用文件夹停止收拾整顿:摆列应用程序(图标起头摆动时):
  应用程序增添到文件夹:将应用程序拖入文件夹。
  从文件夹中移除应用程序:依据须要翻开文件夹,然后将应用程序拖出来。
  删除文件夹:将文件夹中的一切应用程序皆移出。文件夹将被自动删除。
  文件夹重新命名:轻按以翻开文件夹,然后轻按称号并输入新的称号。
  拆分句子:机器翻译中该当削减利用庞大的句子,鼓动勉励利用布局明晰的简略短句。
  例10:
  ST1: The data show the screen of iPhone is clearer than that of any other brand.
  TT1: 数据显现的iPhone屏幕比任何其他品牌的更清晰。
  ST2: The data show that the screen of iPhone is clearer than that of any other brand.
  TT2: 数据显现,iPhone的屏幕比任何其他品牌的更清晰。
  增添关联从句的关联词:受控英语中的关联从句应由连接词引入,普通不克不及省略。若是省略能够会发生歧义,如该例谷歌便把原文中的“show the screen of iphone”视为一个语义单元,经由过程译前编纂,译文的准确性便有所提高。
  例11:
  ST1: To save your arrangement press the Home button.
  TT1:为了节俭您的支配,按主页按钮。
  ST2: Press the Home button to save your arrangement.
  TT2: 按Home按钮去保留您的支配。
  TT3: 按下主屏幕按钮以保留摆列。
  调剂语序:汉语中状语的地位是绝对流动,英语中状语的地位绝对灵巧,或呈现正在句首或呈现正在句尾。是以,依据方针文本汉语的逻辑调剂语序,可以节俭译后编纂的工作量,使之更简单为方针语读者所明白。其他如前提状语从句、缘故原由状语从句等,皆是如斯。
  仍需译后编纂办理的问题:省略物主代词,依据语境变更词语。
  3.试验成果
  以上为详细的案例剖析,经由过程基于受控语言的译前编纂,谷歌翻译的后果有所提高,再加上译后编纂,基本上可到达“可出书”的质量。笔者随机抽取了此外15个句子停止AST评价以断定译前编纂的后果是不是显著,详细成果如表1所示。


  从表1可以看出,颠末译前编纂,句子的AST评价分数有了比较显著的晋升。笔者应用SPSS统计软件,关于充分性跟连贯性那两方面有没有译前编纂的得分停止了配对T磨练。正在充分性方面,t =-11.808,Sig.=0.000<0.05,也就是说译文是不是颠末译前编纂的差别是显著的。正在连贯性方面,t=-19.022,Sig.=0.000<0.05,译文是不是颠末译前编纂的差别也是显著的。一样,关于充分性跟连贯性得分停止穿插比照,发明不管是不是颠末译前编纂,充分性的得分皆显著高于连贯性的得分。那评释,机器翻译正在很大水平上会保存原文的信息量。作者一样对充分性跟连贯性晋升水平的差值停止单样本T磨练。成果是,t=4.139,Sig.=0.001,该差值显著于0。换言之,译前编纂关于流利度的晋升水平较着大于关于充分性的晋升水平。
  结语
  机器翻译正在语言服务行业大有用武之地,译前编纂与译后编纂是进步机器翻译质量的重要途径。本文致力于探讨基于受控语言的译前编纂对机器翻译质量的影响,研讨评释:(1)适合的译前编纂(包罗辞汇层面、短语层面、句子层面)正在充分性跟连贯性两个方面皆有助于晋升谷歌翻译的质量;(2)不管是不是颠末译前编纂,机器翻译产出的译文正在充分性(信息的完整性)方面的显示皆优于连贯性或流利度;(3)译前编纂关于流利度的改良水平较着大于关于充分性的改良水平;(4)要念天生高质量的译文,只有译前编纂仍是不敷的,借须要译后编纂的介入。本文借基于试验与实例提出了一些译前编纂的技能,如辞汇层面的代词复原、分词情势复原、提早翻译等,短语层面的替代动词短语、反复并列结构中的介词和并列动词的宾语或修饰语等,句子层面的并列句子结构同质化、句子拆分、增加从句关联词、调剂语序等。这些译前编纂技能大多遵守受控语言的写作准则,完整可以付诸实践。无论停止译前编纂仍是译后编纂,皆要对英汉语之间的差别和机器翻译的特点有所相识,以便有针对性天停止编纂点窜。本文致力于强调基于受控语言的译前编纂对机器翻译的后果,并未波及服从。笔者坚信,若能熟练掌握受控语言和译前编纂技能,熟习详细机器翻译引擎的特点,针对诸如科技类实用性文本的翻译而言,译前编纂加译后编纂的机译形式服从会高于完整人工翻译的服从,胡琴琴也根本证明了那一结论。然而,二者联合详细的服从进步规模另有待进一步的实证研讨。其他如基于受控语言的汉英机器翻译的译前编纂技能(英语受控语言不同于汉语),若何均衡译前编纂与译后编纂所耗的精神,译前编纂若何与翻译影象无机联合等论题也须要深化摸索。
  本文原文节选自《今世外语研讨》2017年第2期


参考资料

热门标签

更多 >