翻译公司:用俘虏换回来的翻译家

      浏览:

2013年10月12日,据公司了解到,中国和前苏联有一段交织着恩怨情仇的独特交往史,那一阵子,中国的翻译界对俄苏文学有着特别的热情,而十九世纪俄罗斯的大文豪密集出生避世,也就涌现了良多俄苏文学翻译大家。仅仅历数俄苏文学翻译家,就能开列出一份刺眼的名单,曹靖华、耿济之、董秋斯、朱海观、丽尼、金人、朱雯、冯岳麟、刘辽逸、梅益、满涛、汝龙、叶水夫、草婴、周扬、谢素台、高莽、力冈等等(排名不分先后,呵呵)。朋友,你读过谁的译著,谁是你的菜呢?

翻译公司:用俘虏换回来的翻译家

最近,看到一本《那些翻译巨匠们》,以令人着迷的文笔,把我们带入巨匠们的精神世界:翻译多面手李健吾,《堂吉诃德》翻译第一人杨绛,丁香一样忧愁的雨巷诗人戴望舒,在一切的峰顶聆听宇宙的呼吸的梁宗岱,名气超过好莱坞明星的林语堂等,在作者笔下向读者逐一敞开了才气情怀。可惜,该书涵盖的翻译大家太少,我上边开列的俄苏文学翻译家一个也没收入。

看世界文学名著时,发现作者的生平事迹的曲折和生动,一点也不比名著的故事情节逊色。以自己的名著《悄悄的顿河》荣获前苏联第一个诺贝尔文学奖的肖洛霍夫,在创作这部鸿篇巨制时,怎么也不会想到恰是自己的这部作品救了自己一命。由于斯大林喜欢看这部书,所以作家才免于在大肃反中被清洗的命运。而把这部巨著译介给中国读者的翻译家金人的经历也很奇异,其惊心动魄程度就涓滴不亚于《潜在》里的余则成。

金人青年时期在哈尔滨从事翻译苏联左翼作家作品的工作,遭到日伪当局的察觉,派特警将他的全部译著抄走,并严密监督;后来他逃亡到上海,以律师的身份为掩护翻译革命文学,翻译了肖洛霍夫的《悄悄的顿河》;再后来,他回到东北,在沈阳北关以经营小店铺为掩护从事党的地下工作,曾任中共沈阳地下市委书记;1946年被捕。1947年,以被解放军俘获确当时长春市长赵君迈交换获释。解放后,他又重译了《悄悄的顿河》。

像这般传奇的故事不应埋没于故纸堆中,也期待《那些翻译巨匠们》续集收录更多的翻译大家,让翻译巨匠的文运积厚流光、文脉世代相传。


参考资料

热门标签

更多 >