潍坊翻译公司统一性规范之逗号规范!

      浏览:

  潍坊翻译公司统一性规范对标准翻译中使用的术语、符号、单位、日期、公式、数字、机构、法律法规名称等做出了统一规定。今天我们一起来看一下逗号规范!

  逗号主要用来表示连续性的思维或句子结构的短暂停顿。

潍坊翻译公司统一性规范之逗号规范!

  例:Environmental conditions including altitude, ambient temperature, humidity, contamination, and seismic intensity.

  逗号的具体用法说明如下:

  (1)、用于分隔列举项目。(注意最后两项间的and 不可缺少)

  例:Environmental conditions including altitude, ambient temperature, humidity, contamination, and seismic intensity.

  例:There are, too, many files deleted.

  (2)、用于非限制性定语从句,隔开先行词和从句。

  例:You can delete those files, which are no longer used.(表附加信息—they are no longer used)

  (3)、用于分隔并列的一串形容词,这些形容词共同修饰其后的名词。

  例:more detailed, distinguished information

  (4)、由过渡性连接副词so 与yet 引导的从句之前用逗号。

  例:Accuracy classes for metering instruments of different uses are different, so do those of the associated transformers.

  注意:连词so that 前不加逗号。

  The covers of safety holes shall be disposed so that it is difficult for unprofessional personal to open them.

  (5)、用在that is,namely 等词之后。

  例:Therefore, the selected current transformer shall be ensured not to have transient saturation in the actual short-circuit duty cycle, namely, the transient error will not exceed the specified value.

  副词如“then, otherwise, thus, consequently”不能单独连接从句。参见下文“分号”的用法。

  例:Calculate the electrical aspect of the system, and then propose ...(不能写成 “Calculate the electrical aspect of the system, then propose...”)

  当省略逗号容易产生歧义时,需加逗号。

  中文中有时会出现一逗到底的情况:即一个很长的段落中不做正确的句子隔断,中间仅用逗号分隔,在段落末尾出现一个句号。

  在翻译中一定要仔细断句,建议一个句子只有一个主谓宾。对较长的中文段落,英文翻译时应该按意群分成逻辑上相关联的句子。

  潍坊翻译公司译员需要严格遵守统一性规范!提交高质量的翻译文件!


参考资料

热门标签

更多 >