上海十大翻译公司排名,想要做好生物医药翻译工作,应该先知道这几点

      浏览:
英语翻译公司成绩单翻译

作为现代医药产业的支柱行业,生物医药产业由生物医学工程和制药产业共同组成,不过世界各国,各组织对生物技术产业的定义和圈定的范围不太统一,甚至不同人的观点也常常大相径庭。随着中外合作交流不断深化,关于生物医药领域的合作越来越频繁,并且越来越深入,在这个过程中,生物医药的翻译工作就显得非常重要。和其他翻译领域不同的是,生物医药领域有很强的专业性,需要翻译者不仅具有扎实的双语基础,还必须对相关领域知识有很深的了解。今天知行翻译就给大家简介一下做生物医药翻译时都需要注意什么。

首先,在做生物医药翻译时一定要注意句法的特点。因为生物医药领域最大的特点就是它的专业性以及复杂性,而且句法会经常使用长句子来表达,这样多重而又密切相关的内容就很清楚地被表达出来。复合句就是生物医药领域的一个最主要的也是最明显的句法特征,从句等构成长句子的句型也是比较重要的句型。所以要想做好生物医药的翻译工作,对这些句型必须要熟练掌握并且熟练运用。

其次,在做生物医药翻译时一定要注重专业术语的运用和积累工作。一般情况下,生物医药领域的大多内容都是对专业领域知识的相关描述,自然会涉及到大量专业词汇,再加上这些内容的主要阅读对象都是本领域的专业科技人员,所以在专利文献中专业术语的使用频率非常高。

因此,翻译者需要特别注意遵循术语的翻译规范,因为有很多术语有其固定的翻译规范和运用规范。这需要翻译者自己平时多耐心观察、多细心积累,多精读一些生物医药领域的外文书籍,留心专业术语的运用,必要的时候要多查看工具书。因为生物医药领域不同于其它领域,它对翻译结果要求特别严谨,有的时候也许就因为一字之差,就会使整个译文的效果减少了专业性。

最后,在做生物医药翻译时,一定要注意新名词的正确运用。随着现代科技的高速发展,生物医药技术一直处于不断更新中。新名词通常描述在某一领域内的最先进的技术,正由于现代科技发达,所以在翻译时经常会在看到新名词。这些新名词包括技术名词和新物种名词等等,经常出现在新药的研发领域,所以在翻译时要特别注意,在新名词没有被公布出来时,翻译者要尽可能地准确表达出要表达的事物,并把原文的意思附在注释里面。


参考资料

热门标签

更多 >