全聚德———Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864
吴裕泰———Wuyutai Tea Shop-Since 1887
广州翻译公司排名同仁堂———Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669
瑞蚨祥———Ruifuxiang Silk-Since 1862
荣宝斋———Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672
人工翻译一篇简历多少钱公司章程翻译费用王致和———Wangzhihe Gourmet Food- Since 1669
中国其实从来都不缺翻译高手,只不过好象仅限于将外国的东西译成中文。如可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。它不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意,生动地暗示出了产品给消费者带来的感受――好喝、清爽、快乐。而将汽车品牌“MercedesBenz”译为“奔驰”,删除了复杂的Mercedes,又暗合了汽车风驰电掣的速度,非常的贴切。还有宝马,它其实是从德国慕尼黑一家汽车厂非常长的名字的三字简称BMW翻译而来,可是中国人现在谁会关心BMW的具体意思是什么,大家只知道它的象征意义,而这已经足够了。类似这样的好的翻译比比皆是,如雀巢咖啡、家乐福超市、“宜家”、碧浪、百威等等。
其实外国人并不聪明,但他们知道利用聪明人。他们的产品、他们的思想进入中国为什么都能比较畅通,是因为他们知道依靠中国人,也就是说他们的本土化工作做得比较好。因为只有中国人了解中国人的心理,知道什么词汇是朗朗上口的,是迎合国人脾胃的。有时候我忍不住会这样想,我们是不是可以换一换思路,正如西方推广他们的产品与文化都离不开大量的“买办”一样,我们为什么不能请一些西方人来帮助我们做文化或者品牌的推广翻译工作,毕竟只有西方人才明白什么样的种子适合在西方的土壤生存。