也谈翻译行业客户教育问题

      浏览:

  发布者:上海翻译公司 发布时间:2017-6-22

  由于工作性质的原因,译员难免会遇到一些不了解翻译的客户,给译员的翻译技能和应变力带来了挑战。有些人可能认为,难缠的客户是译员在翻译以及业务开展过程中面临的最大挑战,而事实上,最大的挑战来自于不懂翻译的客户。

  难缠的客户(时间紧、最后一刻原稿改动、多轮返稿审阅习惯等)会加大我们的工作量,但是只要这些客户真正了解翻译,译员的辛苦付出终将得到客户的信任。这样能让客户认可(不论是表面上还是实际上)译员的工作,而译员也能相信客户不会对自己的工作质量和声誉产生不利的影响。

  与“不懂翻译”的客户(他们也可能是难缠的客户)合作,他们的吹毛求疵会给我们造成更大的麻烦。

  从字面上看,“不懂翻译”是指客户不了解翻译、翻译工作以及跨文化交际问题。因此,他们似乎不太可能在翻译前精心准备所需文本,不会对翻译项目提出合理要求,他们不了解翻译中的取舍,也可能不够重视我们的工作,不会积极反馈,更谈不上将我们视为追求完美译文的伙伴从而共同参与到项目中去。因此,与此类客户建立互信互利关系的前提是客户需要懂翻译。

  挑战

  让客户了解翻译是我们工作的一部分,我们应当时刻准备并主动为其提供一切所需信息,但是教育“不懂翻译”的客户需要付出更多的时间、耐心和精力。

  如果方法得当,此类客户也会给我们带来有趣的挑战,并有机会改变外界对译员和翻译工作的看法,但这绝非易事。

  我们不得不承认,“不懂翻译”的客户千差万别。多数情况下,译员不仅要有耐心,更需要内心坚韧并兼具幽默感。如果客户认为自己对翻译工作早已了如指掌,或在建立合作关系时就只把译员当作高级双语打字员,这种情况下,我们尤需如此。

  但是我们也无需操之过急。下面介绍不同类型“不懂翻译”的客户以及有效的应对方法。

  “一无所知型”客户

  “一无所知型”客户指刚接触翻译的人,他们大都只懂一种语言。通常对语言、跨文化交际或翻译工作一无所知。此类客户大多对翻译行业不感兴趣,或者不需要翻译服务。出于好奇,他们可能会尝试谷歌翻译,然后才会意识到翻译工作没有他们想象的那么简单。(这可能是他们雇用专业译员的首要原因!)

  对译员来说,“一无所知型”客户既是挑战,也是学习的机会。事实上,向客户解释行业基本常识时,我们能够更清楚地看待问题、简化概念(或质疑某些概念),制定决策时以客户需求为导向,优化解决方案。

  如前所述,“一无所知型”客户完全不了解翻译工作。

  教育这一类型的客户,能够提高我们的专业素养,分享专业知识,这对我们以及对整个翻译行业来说都大有益处,因此我们有必要做好。

  对于“一无所知型”客户,我们面临的主要挑战是提供适量的信息,信息过度会造成他们理解混乱。美国翻译协会发行的《Translation: Getting it Right》手册提供了一套完整的说明,为刚接触翻译的客户提供有价值的基本信息。这本指导手册介绍了包括翻译流程、客户期待、如何准备待翻译文本等方面的内容。(美国翻译协会还发行了《Interpreting: Getting it Right》。)

  提供一份《Translation: Getting it Right》给“一无所知型”客户,告诉他们这本手册中有关于翻译流程的详细说明,帮助客户在有限的预算内实现利益最大化。(后面这一点肯定会让客户想要好好读一读这本手册!)客户熟知手册的内容后,会对以下翻译基本常识有一定的了解:

  ●并不是所有的译文(或译员)都是一样的。

  ●翻译与写作所需的时间基本相同。

  ●翻译是跨文化概念和观念的一种“输出”,而不仅仅是简单的文字转换。

  ●译员爱发问是件好事。

  ●每种语言的排版方式都不一样。

  一般情况下,与客户合作的项目越多,出现问题时,越需要详细了解问题涉及的方方面面,并一一解决。提供清楚且一致的信息可以让“一无所知型”客户快速了解翻译,理解你的工作并信任你。同时,你也能更好地与他们交流,而不用担心他们会感到困惑或影响你的工作质量。下次遇到同类型的客户时,可采用相同的做法,但这需要花费时间和精力。

  “偏见型”客户

  和“一无所知型”客户一样,“偏见型”客户通常(但不总是)也只懂一种语言,而且可能刚刚接触翻译行业。但此类客户不像“一无所知型”客户那样能够迅速学习,他们坚信那些广为流传的关于翻译的不确切说法,这需要也谈翻译行业客户教育问题我们花费时间和精力才能加以消除。与此类客户分享《Translation: Getting it Right》手册通常很有用,但也需要花费大量时间来证明他们对翻译的看法是不对的,这些危险的看法在他们心中根深蒂固,程度各异。客户对翻译的误解可能会严重影响你跟他们的关系和你的工作质量,所以为防止出现状况,准备好某些特定问题的答案也很重要。

  最危险的误解源于一个错误的概念,即翻译是用目标语中的词替换源语中的词。通常认为翻译只是词汇替换的客户,也会有以下看法:

  ●翻译是一种可快速完成的简单工作。

  ●任何会说一门外语或者说双语的人都可以进行翻译和/或审校。

  ●机器翻译等同人工翻译。

  ●每个文本只有一种译法。

  ●回译是检验翻译质量的最佳方法。

  ●源语与目标语长度相同,结构类似。

  对此类客户而言,翻译工作很简单,可快速完成,并且是可以预测的,任何双语者都具备这样的知识和技能。因此,对于以下所有危险的误解需要始终果断、清楚地予以驳斥:

  翻译是一种可快速完成的简单工作。

  真实情况:翻译是一种需要精心解构和重建的工作,其中包括重新阐释文字含义和概念并将其“输出”到另一种语言和文化中。这个过程与写作一样复杂且耗时(是真正创新性/技术性的写作,绝非仅仅是打字那么简单)。根据文本创造性、复杂性或技术性的不同,翻译所需的时间也不一样。专业译员每小时可以翻译400-500字。译文提交时间可能会很紧,但不能以牺牲质量、准确性或一致性为代价。

  任何会说外语的人或双语者都可以做翻译。

  真实情况:翻译要求的不仅仅是掌握和会说一门外语。正如会说/写英语的人并不都是作家,会说一种语言并不意味着就可以做翻译。专业译员是拥有语言技能的作家,有擅长的专业领域并且懂大量社会文化知识,能够准确地用目标语创作文本,使其符合目标语读者的阅读习惯。甚至口译或教授外语所需的也谈翻译行业客户教育问题技能也与翻译所需的一系列技能迥然不同(反之亦然)。

  任何说外语的人或双语者都可以做审校。

  真实情况:在翻译过程中,专业译员需考虑多种因素:对原文的理解、文风、词汇选择、检索、源稿错误、背景资料及参考文件等。除非审校人员也是双语者,能够了解译员在翻译过程中需考虑的各种因素,否则做出的修改非但不能完善译文反而会破坏译文。

  机器翻译等同于人工翻译。

  真实情况:虽然机器翻译已经取得了很大进展,但是未福州市妇科哪家医院好经修改的机器翻译万不可作为译文定稿。

  每个文本只有一种译法。

  真实情况:翻译不仅仅是字词的转换,而是将其意义用另一种语言呈现出来。任何意义都可以用多种不同的方式表达。基于文本理解、词汇选择、文风、上下文、目标读者以及其他因素的不同,译文可能会千差万别。让 10 个专业译员翻译同一个句子,会得到 10 种不同的译文,而且这 10 种译文都可能是正确的。

  回译是检验翻译质量的最佳方法。

  真实情况:回译只能确保译文的原意得到了正确的传达。翻译受多种因素影响(词汇选择、文风等),回译不会产生与原文相同的译文文本也谈翻译行业客户教育问题,因此不能当做检验译文质量的唯一标准。

  源语与目标语长度相同、结构类似。

  真实情况:不同的语言遵循不同的语法、语义、短语结构,标点及排版规则,这就导致了原文与目标文本之间差异的产生,其中包括长度和结构差异等。当两种语言的长度存在显著差异时,在不牺牲原文内容、文风或其他要素的前提下,保持译文长度相等是不太可能的。由于这两种语言的短语结构不同,所以原文和目标文本也不太可能按照相同的方式进行排版。

  无论客户日后怎样感激作为专业译员的你,多次重申以上内容改变他们先入为主的”既定思维“始终很有必要。有些情况会挑战你的忍耐力,因此保持耐心并给出明确而一致的回答非常重要。在毫无办法的情况下,请记住:保持幽默很有用处,笑(当然是笑对客户,可不是嘲笑客户呀)总比愁眉苦脸强。

  即使是合作多年,那些“偏见型”客户也会不时给你一些措手不及的小意外!以下是一些真实案例,在看似无望的情况下,也不乏一些幽默的瞬间:

  客户:我们三天后就要译文,但如果可以的话,最好提前发给我(150,000 字的新项目)。

  客户:我们注意到该广告中有三行的顺序与原文不符,但一定是为了艺术效果,因此我们将文字环绕排列处理(发布前未事先与你们确认)。

  客户:你们提供的译文有问题。我们用谷歌翻译进行了仔细检查,发现译文不符合我们的要求。

  这类情况可能会让人倍感沮丧,尤其是要与客户一直合作下去(并花费时间使客户了解翻译)时,但是只要有钢铁般的意志,坚持正确的做法,就有希望使客户足够了解翻译并信任你和你的翻译。不幸的是,我们不可能总是对这类“不懂翻译”的客户重复同样的解释。

  “顽固型”客户

  “顽固型”客户(似乎更容易被称为“稍了解翻译”的客户)可能不如其他客户那样容易受影响。他们并不属于那种典型的“不懂翻译”也谈翻译行业客户教育问题的客户。“顽固型”客户并非对翻译一无所知、只说一种语言、消息闭塞或是受过误导。首先,他似乎很熟悉目标语和/或翻译过程。但是当你意识到,对他来说似乎事事有误(而他很少指明让事情趋于正确的方向),那么与他一起工作很快就演变成了极限挑战。这需要你用技巧、耐心和聪明才智维持你们相对良好的工作关系 - 如果你们的关系还不错的话。不孕不育治疗中心医院

  事实上,对于“顽固型”客户,你并不是与缺乏必要信息或是对翻译有错误观念的人在合作。

  其实,导致客户质疑你工作的原因与语言或翻译没有任何关系!这通常源于不信任甚至是自负和/或控制欲。不论客户是否熟知目标语,他都觉得自己比你更懂翻译。即使是求助机器翻译,他也总要质疑、询问甚至最终修改你的译文。

  不像其他客户,他们很难客观地看待事物,证明、解释和返工似乎都无法令其满足。这表明,除非他感到最终译文是来自他的决定或是你悉知他的所有需求,否则他是不会满意的。是否要这样做,取决于你的个性、你对工作和职业声誉的重视程度,海口不孕不育w工商医院以及你在收入上对他们的依赖程度。

  归根结底,这些都是信任与耐心的问题

  当为对翻译和/或目标语熟悉而能够提供建设性帮助的客户服务时,随着翻译工作的推进,双方的相处更像合作伙伴而非雇佣关系。这着实是所有译员努力追求的状态:信任、合作和相互尊重。尽管对于“不懂翻译”的客户来说实现这个目标可能需要花费更多一些时间,但是大多数译员还是可以达到的。

  绝大多数不懂翻译的客户是可接受指导的(或至少愿意接受指导),即使他们可能永远不会深刻体会到我们工作的困难,但是他们可以通过了解翻译过程来培养积极、信任和互利的工作关系。

  对于那些可能时不时出现在我们翻译生涯中的少数“不懂翻译”的客户来说,我们也有选择的权利。我们可以选择服从他们、或者灵活处理,甚至终止合作关系,也可以坚也谈翻译行业客户教育问题信多一点坚持,多一点努力,就可以把毫无希望的失败变为成功。同时,保持幽默也不失为一种明智的选择!

  本文原文为英文,选自Christelle Maginot发表在美国翻译协会刊物《The ATA Chronicle》(July-August 2015 )上的文章《Educating the “Uneducated” Client》,中文译文由在瑞科实习的多名大连海洋大学2016级MTI研究生共同协作完成。

   返 回分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信


参考资料

热门标签

更多 >
汽车报价电脑的基本操作生活百科知识轻薄本汽车修理二胎汽车生活汽车图片汽修汽车新闻游戏推装修干货保险游戏攻略网好玩的手机游戏游戏百科家常菜谱装修技巧平板电脑交通出行