在中国的古文中有这样一句话:“心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。自天子以至于庶人,壹是皆以修身为本”。由此可见,想要做大事,修身是根本。
翻译公司排名英文翻译公司唐能认为,一个公司的成长也要“修身”,这涉及每个工作人员的修身。修身必要独处,独处然后自省,自省然后感悟。那么我们应该怎么对待独处呢?来看下面的美文。
Ifinditwholesometobealonethegreaterpartofthetime.Tobeincompany,evenwiththebest,issoonwearisome.Ilovetobealone.Ineverfoundthecomp anionthatwasascompanionableassolitude.Weareforthemostpartmorelonelywhenwegoabroadamongmenthanwhenwestayinourchambers.Amanthinkingorworkingisalwaysalone;lethimbewherehewill.Solitudeisnotmeasuredbythemilesofspacethatintervenebetweenamanandhisfellows.'ThereallydiligentstudentinoneofthecrowdedhivesofCambridgeCollegeisassolitaryasadervishinthedesert.Thefarmercanworkaloneinthefieldorthewoodsallday,hoeingorchopping,andnotfeellonesome.Becauseheisemployed;butwhenhecomeshomeatnighthecannotsitdowninaroomalone,atthemercyofhisthoughts,butmustbewherehecan"seethefolks,"andrecreate,and,ashethinks.remuneratehimselfforhisday'ssolitude;andhencehewondershowthestudentcansitaloneinthehouseallnightandmostofthedaywithoutennuiand"theblues";buthedoesnotrealizethatthestudent,thoughinthehouse,isstillatworkinhisfield,andchoppinginhiswoods,asthefarmerirehis.
大部分时候,我发现独处都是有益于健康的。有人陪伴,即使是较合适的的同伴,不久也会心生厌烦,兴致将消散。我爱独处。我没有遇见比孤独更好的伴侣了。我们置身国外,立行人群之中,通常比独处室内更加寂寞。一个思考着的或工作着的人总是孤独的,就让他去他想去的地方吧。孤独不是以和同伴之间的距离里程来衡量的。真正勤奋的学生,在剑桥学院一个拥挤的蜂房里,就像沙漠中的苦行僧一样孤单。农夫可以整日在田间或林中独自工作,耕地或者伐木,却并不感到寂寞,因为他有活儿干;可是当他晚上回到家中,却不能在房间坐下独自思考,而必须去“能看到乡亲”的地方消遣娱乐,正如他所想的,去补偿他五天的孤寂;因此他不明白学生如何可以整日整夜地独坐在家里,而不感到倦怠和“优郁”;但他没有意识到,学生虽然身处室内,却依然在自己的田野上耕耘,在自己的森林中采伐。
英文翻译公司由上文可见,独处并不是孤独,独处是一种享受,即便是终日坐在家中,也不是碌碌无为。英文翻译公司认为,一个人要学会独处,独处可以醒悟,可以明心,可以修身,齐家。
栗原玛雅 张晓龙康熙来了