移民资料翻译有哪些需要注意的问题

      浏览:

大多数翻译公司由于没有健全的质量控制流程或缺乏水平过硬的专职审稿人员,经常造成同一个移民客户资料翻译中的建筑物名称、房屋地址、公司名称、职位、机构名称等专有名称在不同的地方出现不同的翻译,造成美国移民局无法完整地阅读整个移民资料英文版,导致的直接结果就是拒绝申请。而我们的移民翻译,配备了译前专有名称等术语的统一翻译和审查,译中严格按照事先统一的名称术语表来翻译,译后严格按照事先统一的名称术语表来审查,所以,我们能完全保证高品质的翻译件。

大多数翻译公司不了解美国移民局的细节性翻译要求,喜欢在翻译稿上截图、截屏,以为这样图文并茂,增加美感,其实,这是个误区。根据我们的操作经验,美国移民官非常反感在翻译稿上出现截图、截屏现象,而都需要用英文体现、移民资料翻译有哪些需要注意的问题反映出来。

由于移民翻译资料,大多数为纸质版,经常会发现人名签字看不清楚的地方,大多数翻译公司要么截图、要么空着不翻译,而根据我们的操作经验,美国移民官需写成Signatureillegible。

由于移民翻译资料,大多数为纸质版,经常会发现盖章看不清楚的地方,大多数翻译公司要么截图、要么空着不翻译,而根据我们的操作经验,美国移民官需写成Sealillegible。

为避免引起歧义,在美国移民资料翻译中,房屋需翻译为realproperty或property,原因在于在美国独栋的别墅或房子才叫house,而中国国内的房产买卖的一般都是楼房中的一户。某号楼内的2单元302室,可译为Unit2-302,不能翻译为Room203,Unit2。这样在美国,就清楚是指的某栋楼内的2-302这一户,而不是只是一个房间。

对于小区名称的翻译,比如阳光花园小区,大多数翻译公司会翻译成SunshineGarden,其实这是不对的,除非这个小区的阳光花园本身有SunshineGarden这个英文名称,否则应采用拼音予以翻译,即翻译为YangguangHuayuan即可,这样可以避免引起Garden这个单词的歧义。

对于房屋地址的翻译,根据我们对美国移民局的了解和操作经验,需按照路名、楼明、房间号、区域、城市、国家邮编的顺序来翻译。如:北京市朝阳区北苑路172号万兴苑19号楼,1单元202室,需翻译为:172BeiyuanRoad,WangxingyuanBuilding19,Unit1-202,ChaoyangDistrict,China100010。

“资金来源的说明”,其中的“说明”一词,根据我们对美国移民局的了解和操作经验,需翻译为“Statement”。

“香港”在移民资料正文中,根据我们对美国移民局的了解和操作经验,需翻译为“HongKong"而非简称"HK"。

“股票账户”,根移民资料翻译有哪些需要注意的问题据我们对美国移民局的了解和操作经验,需翻译为“StockTradingAccount”。


参考资料

热门标签

更多 >
汽车测评股市行情美食文化百科SUV销量排行榜好玩的游戏手机游戏大全好吃的家常菜做法财经网,经济行情,投资理财小游戏网页版手游资讯生活技巧新股理财黄金美食做菜指南游戏装修技巧生活常识财经常识