世界杯翻译-企业的四个教训

      浏览:

世界杯本月早些时候拉开帷幕。来自世界各地的足球迷聚集在俄罗斯观看比赛。还有数百万人在家中跟随。这个重大的国际活动是为全球观众现场直播,翻译使一切成为可能。

世界杯翻译-企业的四个教训

今天的全球企业往往很难平衡不同利益相关者的语言需求,所以这里有四个世界杯翻译课程。

使用英语作为通用语言并不能完全消除沟通困难。

国际企业是否应该依赖英语作为沟通的通用语言? 这种策略越来越普遍,但这并不意味着每个人都会相互理解。

例如,2014年的第一场世界杯比赛是在巴西和克罗地亚之间,但裁判是日本人。那么,每个人如何在多语言环境中进行交流?

对于裁判来说,彩色卡片系统和标准英语术语应该让每个人都在同一页面上,但并不总是这样。例如,克罗地亚球员Vedran Corluka告诉PRI他们比赛中的裁判“说日语。。。因此与他沟通真的很难。“

同样,坚持仅限英语沟通的企业不应期望该政策能够消除沟通困难。有些员工会比其他人更好地说英语,有时,最好以母语与人沟通,以确保理解。

拥有一支可靠的翻译团队只是成功的一半。

FIFA以四种官方语言制作内容,包括法语,英语,德语和西班牙语。它还翻译成其他常用语言,如俄语(今年东道国的语言)和阿拉伯语。

在如此多的内容中,他们如何在截止日期前保持质量?一个好的翻译团队是最重要的,但这只是战斗的一半。根据国际足联语言服务副主任凯特琳·斯蒂芬斯的说法,另一半是创造节省时间的资源,如翻译记忆和风格指南。

例如,根据Slator的说法,FIFA使用“一种定制的翻译管理工具,该部门通过该工具接收整个组织的同事的请求,并将其分发给各个翻译人员。“该工具还使我们能够跟踪工作并提取统计数据,”[斯蒂芬斯]说,并补充说他们还使用翻译记忆库软件并维护术语数据库。“

机器翻译可以使压倒性的翻译需求更加易于管理。

为了参加今年的俄罗斯世界杯,参观者和记者都依赖谷歌翻译等机器翻译应用程序。虽然可以使用志愿者口译员,但他们无法始终满足每个人的翻译和口译需求。因此,机器翻译填补了空白。

同样,完全依靠人工翻译来满足当今企业的所有翻译需求是不切实际的。机器翻译可以(并且应该)用于提高效率以及跨境电子发现等大批量项目。

但是,有些项目仍然需要人性化。

当然,机器翻译并不完美。如果您希望翻译的内容能够很好地阅读并且没有错误,那么必须从经验丰富的人工翻译中进行后期编辑。

例如,正如明尼苏达大学教授安德鲁科恩告诉美联社的那样,谷歌翻译“在翻译幽默,讽刺,微妙的批评形式,诅咒,道歉等方面可能会有相当大的困难,以便他们能够工作,甚至以适当减轻他们的方式提出请求比专横的声音。“


参考资料

热门标签

更多 >