商业合同的翻译问题及解决策略

      浏览:

一、商业合同翻译的重要性

在全球经济的一体化的背景下尤其是“一带一路”战略的实施,让从事对外贸易的商家感觉处处都蕴藏着商业机会。然而面对不同的国家的语言文化差异,不少商家和外国客户中沟通中感觉信息不对称,这严重了影响了双方商业合同的顺利达成。

商业合同的翻译问题及解决策略

在这种情况下,一个优秀的商业合同翻译人员可以为公司的发展作出巨大贡献,这种贡献不是那种能够立即表露在外的经济层面上的价值意义,而是自身公司与合作公司之间的信用默契程度。因为对于国外公司而言,尤其是那些发展完善的国际性大公司,他们的发展对象中除了要考察对方公司的硬性指标,还要关注对方公司过往的成功案例,以至于自身亲自尝试合作后,会得出直观全面的公司评价,这种评价的背后就是由公司的软件做后盾,其中最重要的一项是合同签订的真实性和有效性,而这绝对少不了一个合格的英语翻译孜孜不倦的努力。这样无形中的贡献能够造就公司与另一合作公司之间的默契,更加能够提升一个公司的内在软件实力。由于商业合同的重要性,因此对于词汇的精准性和语气基调的延展性都要求甚高,而且必须了解想过的专业知识,并进行准确恰当的翻译。可见拥有灵活的英语翻译技巧和扎实的翻译能力的译员是每个对外贸易公司迫切需要的不二人选。

二、商业合同翻译中的主要问题

1、译员的专业知识不全面

很多经验不足的译员在翻译商业合同中出现过或大或小的问题,这些问题的产生,几乎都由于缺乏一定的专业知识结构有关,继而导致了在对商业合同进行英语翻译的时候显得捉襟见肘。因为商业合同中的英语翻译不是一项简单的工作,它需要译员具有比较全面的知识机构,这就包括拥有厚实的英语专业基础做铺垫,能够对词汇意思和句段排列有一个系统的认识和理解,甚至是对英语词汇的多种合理搭配比较清楚。如果从事公司商业合同英语翻译没有相关的知识背景做后盾,在处理英语翻译过程中的细枝末节时就难免出错误。要胜任商业合同英语的翻译工作,一方面是要求译员有扎实的英语的专业能力,而另一方面是需要译员接受过一定的翻译专业的基础培训,熟练掌在经济、法律合同方面的知识,这一点往往被很多译员无意识地忽略了,自认为商业合同的英语翻译也就不过是英语翻译的一种形式而已,事实上,商业合同中的法律条文和基础经济知识在一般性的英语专业知识中很少涉及,就算有所涉猎,也不过是片面而粗浅的点到为止。要兼顾英语背景和经济法律知识确实不是一件容易的事情,但顾此失彼的后果则是在无形中增加公司的对外贸易运作风险。

2、曲解原文、不够严谨

公司的商业合同一般都具有条理清晰,逻辑严密的显著特点。合同中的任何条款细节和文字修饰都是按照公司的需求严格进行的,没有任何累赘。很多的翻译都没有基于原文,这就造成了一个最致命的问题,那就是曲解文义,这可以直接导致公司的商业合同破绽重重,对公司的经济利益造成了不小的威胁。曲解原文不是因为译员没有正确运用词汇导致的,而是译员对于词汇的意义层次感把握不到位,造成了翻译出来的结果不完整和不准确,有误导阅读的嫌疑,尤其是对于公司的商业合同而言,词义的模棱两可可能会成为制约两家公司合作的绊脚石。在英语的词汇意义中,很多词汇都不单单是纯粹的既定意义,比如green这个单词,就不是单单的绿色那么简单,在完整的词语解释中,它还有幼稚的意思在里面,这不是一个常用的概念,稍不注意,就有可能混淆,或者让人产生歧义,对于公司商业合同的制定来说,无疑是一种显而易见的漏洞。

三、译声翻译公司如何解决这个问题

1、匹配对口的译员

合适的译员是保证翻译稿件质量的第一道环节。针对商业合同的翻译需求,译声翻译公司会根据其所属行业、使用用途以及相应的交付要求进行译员匹配,让合适的译员做专业的翻译,为客户交付有质量保证的稿件。

2、对译员进行专业培训

译声翻译公司会根据对客户的商业合同的评估情况和翻译要求对已接受任务的译员进行专业培训,让他们清楚了解相关翻译的专业要求,具体内容包括:

(1)忠于合同原文

在一个商业合同英语翻译过程中,最重要的一点莫过于直观全面地将合同中的内容用英语呈现在另一张纸上,“不夸大、不捏造、不篡改原文”可以说是英语翻译的核心原则。对于翻译这个过程而言,要做到忠于原文就必须对现有文字进行充分地阅读和彻头彻尾地理解吸收,只有对已有的内容有了一个全方位地掌握,才有可能在接下来的翻译过程中,对原文的思想感情以及语气基调,乃至于细节条款的陈述方式做到有理可依。

(2)适当增加白话文的使用范围

在商业合同的英语翻译中,有一些条款或许很难只用单纯的英语词汇去拼凑和组合来表达,尤其是在涉及到一些中国特有的文化用语时,而合同中的英语翻译在面临这种问题是,往往会习惯性地将学校模板或者好词好句型的作文模板拿来拼凑,以显得才华洋溢,可事实上,这和商业合同所需要的已经有所出入了,商业合同要求的是实用的文字叙述和清楚明了的逻辑顺序,而不是用花哨的英语句段和生僻歧义的英语词汇。词义固定的单词和词组可以诠释意义相对稳定的句子,而平铺直叙的翻译风格虽然老套,但是可以和原文如出一辙也不失为一种有效的方法。将商业合同中英语翻译成白话文不仅仅能够扩宽读者的理解范围,而且可以增加双方的意见沟通流畅程度。而据有关调查的信息反馈,最理想的状态是,白话文的翻译所占比例大概接近翻译全文的一半,这样的翻译比例结构被认为是最方便阅读和理解的。

(3)规范使用法律专业术语

在一些常见的商业合同中,都有一个共性,就是任何条款都有相应的国家法律做支撑,没有凭空臆想或是值得修改的余地,一旦在合同翻译过程中对原有的法律意义有所撬动,就有可能会造成公司间因信息互通障碍所导致的法律纠纷。要避免这样的错误发生,就要求在对商业合同翻译的过程中,最大限度地针对其中的法律条款进行专业词汇的对换,即将法律条款的翻译做到一词不漏,用英语中常用的、适用性强的、既定意义的专业词汇,可以减少在翻译过程中不必要的错误发生。要求译员在这方面能根据公司提供的术语库和相关的翻译要求确保用词的准确性,

(4)把握文化差异

在公司的对外贸易活动中,有很多外国公司都是与中国的文化风俗是迥然不同的,从他们的说话语气和生活方式等方方面面都有些让身为中国人的我们一时之间无法适应,但面对这样的有着文化差异的商业合作伙伴公司,在充分尊重双方的生活习惯和风俗的基础上开展互利双赢的合作才是最佳的方案。而在这样的商业合作背景中,译员应该尤其注意文化差异所带来的词汇歧义影响,比如在中国人惯有的传统观念里,数字4谐音“死”字,寓意不吉利和霉运,连选楼层都尽量避开4楼的标示,而在西方人的眼中,4这个数字只不过是千百个寻常数字代号中的一个而已,真正令他们感到恐惧和不详的是数字13,这是因为大部分的西方人都有自己的基督宗教信仰,讨厌数字13是因为基督教中耶稣和其十二个门下弟子吃最后的晚餐的时候一共有13个人。像数字4和数字13这样的文化差异所导致的感受差异,使得中外人在信息的交流和互通上产生了一定的先天障碍,这种障碍让翻译者在进行商业合同翻译时必须将双方的文化背景都有一个充分透彻的了解和对比,注意翻译结果中可能出现的理解歧义。

3、做好质量控制

质量是翻译服务的生命,也是对客户负责的重要体现。为了保障稿件的翻译质量,

译声翻译公司除了要求译员进行“自我质检”外, 会对译员提交的稿件进行审校。主要是安排经验丰富的译员进行审校,并要求译员根据审校的反馈意见进行修改,修改完成后再提交给客户验收。

要做好翻译商业合同,需要译员有扎实的专业背景和相关的翻译经验,同时通过平台良好的项目管理控制,译声翻译公司可以为客户提供满意的翻译稿件。


参考资料

热门标签

更多 >