英汉互译,翻译公司简述会议口译的过程

      浏览:

北京正规的翻译机构文学翻译英文

许多国际性的会议都需要人员,这使得在会议口译中需要的机会也在不断增加,那么会议口译是一个什么样的过程呢?

会议口译的过程大致可以分为听解转换、记忆表达这样几个环节。这几个思维过程其实并不是独立进行的,他们之间是紧密相联、相互交错、几乎同时实现的一个过程。

1、听解是指的听准和理解。

2、转换是指的把原文的内容转换成译文的内容。

3、记忆是指的记住原文和译文的内容。

4、表达是指的把已转换完毕之后和在记忆中的译文传达给听众。

在会议口译这个过程中记忆是关键所在。听准的信息必须记住,才能理解并加以转换。而且理解和转换的内容也是要记住的,这样才能准确地表达讲话的内容。很多译员对于记忆很是苦恼,记忆方法主要有内容记忆法和理解记忆法。其实后者较之前者则是高一级的记忆方法。一般的企业口译大多是采用内容记忆法,会议口译译员一方面注意讲话的语言结构和用词,另一方面还要记忆讲话的内容。如果将前者看作是一种积极的记忆,而后者则是比较消极的记忆,虽然前者的效率虽高但保持时间比较短,只有转变成后者的消极记忆才能够记得持久。

以上是译声为大家简单梳理的会议口译的过程,如果您有这方面的翻译需求,可在线咨询客服或致电译声热线:400-600-6870.

英汉互译,翻译公司简述会议口译的过程

参考资料

热门标签

更多 >