国际标书翻译,最理想状态下的译者素质探讨

      浏览:

医学翻译

报刊上关于翻译问题的讨论中,充满了命令式,动不动就是“译者应当”,“译者无权”等等。如果把所提出的一切一切都归结为译者的职责,那么,上海意大利语翻译觉得最理想的就是:译者必须比原作者更有教养,技艺更高超,甚至是更有天才。

作者可以只掌握一种语言,只代表一种民族文化。作者是按自己的风格写作,而他的风格受他本人先天和后天的品质,及其民族文化传统的制约。但译者却要在保留自己鲜明个性的同时,传达作者的风格,表现出非凡的能力。

作者做一个诗人就够了,而译者在这种情况下也必须是一个诗人,而且是不平凡的诗人,但是他还必须具有演员和导演的天赋,语言学家和文艺学家的天斌。等等,等等,实在是太多了。

国际标书翻译,最理想状态下的译者素质探讨

如果有人具备所有这些品质,我们的责任应当是说服他,不要迷恋于转述别人的文章,而是要把自己强大的,多方面的天才用于原文创作。

其实,没有必要在讨论翻译问题时使用“需要”、“应当”、“必须”这样一些词。如果译者相信:翻译是一种特殊形式的创作,在这里,“一致”、“等值”、“等同”比艺术说服力还要重要,他只能译得更坏。

当然,上海意大利语翻译在这里还应当增加另外一些要求,例如,喜欢原著,尊重作者,工作认真,但这些是一般人的品质,而不是职业品质。


参考资料

热门标签

更多 >