英汉翻译,商务口译英译中的几大步骤

      浏览:

文学翻译英文标书翻译

翻译是一门非常精细的活,商务口译不仅考验你的反应能力更考验你的专业知识,在整个英译中过程当中如何做到准确无误呢?这需要几个步骤。

首先是理解原文。理解阶段是整个翻译过程中的一个基础,要通读全文然后从整体上把握英语原文想要表达的意义,因为上下文的关联性都是很强的,一般都是会有很多单词在不同的上下文中所要表达的意思并不一样的,这就是我们常说的语境了,我们只有通篇把握了文章的大意才是能够大致掌握翻译的方向的,不至于翻到中途的时候才发现都错了。其次是要分析句子的结构。译员们所学过的语法知识在翻译中都可以充分地利用到,分析好句子的主谓宾的情况,上下联系,是否有弦外之意才能便于最后的理解。第三则是理解句子了,理解句子的依据当然除了句子本身之外还有该句子所处的具体的语言的环境了。

几大步骤中的第二步就是表达意思。表达阶段是关键所在。表达的优劣程度完全取决于对英语的理解程度和中文的语言表达程度了。而表达意思又有两种方式,一种是在两种语言的结构或是形式相似的时候不改变原文的结构和形式并且能够表达出原文的意思,这种就是“直译”。另一种则是不拘泥于原文的形式,采用不同的形式和结构用来表达出相同的意思,这种就是“意译”。

最后一步就是校准核对,这是整个翻译过程中最后的一道把关。校准的时候需要注意译文的关键之处,比如数字,包括用量、时间、日期等等,这些都是至关重要的。还有错别字、错误标点以及是否有遗漏这些也都是校准核对的范围。

英汉翻译,商务口译英译中的几大步骤

参考资料

热门标签

更多 >