信息化时代背景的计算机辅助翻译_瑞科上海翻译公司

      浏览:

信息化时代背景的计算机辅助翻译_瑞科上海翻译公信息化时代背景的计算机辅助翻译_瑞科上海翻译公司

  跟着计算机技术跟信息传输技术的高速开展,人类早已进人一个以信息的互联跟高速流传为标记的信息时代。信息时代的到来使得许多传统产业或行业的生产流程及规约产生了天翻地覆的变更。翻译作为一种语言类服务行业,正在此靠山下也深受影响,呈现了许多庞大的变化。起首是翻译举止对电脑的依赖性愈来愈年夜。传统的笔译只须要一支笔、一张纸跟一本双语辞书便可实现,翻译使命也老是以纸质文档的方法显现出来。然而正在信息时代的明天,舌人接到的翻译使命跟最初提交的翻译产物常常是以电子文档的情势显现,舌人正在翻译文稿时也不再利用纸质辞书,更谈不上利用纸和笔,一切都是正在电脑中实现,呈现出一种“笔译没有用笔”的异景。其次,翻译的服从失掉了极大 的晋升。因为古代的翻译举止皆是正在电脑中停止的,正在各 种智能输人法、自动化办公软件、电子词典及计算机辅助翻译软件的辅佐下,舌人的翻译服从失掉了极大的晋升,“曰译万字”也曾经成为一种能够。再次翻译的文本类型呈现出以非文学翻译为主,文学翻译次之的局势。传统的翻译 常常以文学翻译为主。然而信息化期间下的近况黑白文学翻译独领风骚,翻译公司跟专职舌人接到的翻译使命大多黑白文学翻译。
  跟着人类进人信息时代,传统人工翻译方法逐渐显现出本钱下、翻译服从高等缺乏,并且不克不及知足古代翻译市场标准化信息化的新要求。以是正在如许的靠山下机器翻译也便应运而生。机器翻译(Machine Translation)是利用计算机完整取代传统人工翻译方法,将一种语言转化为另一种语言的翻译手腕。然而机器翻译虽然便利,但正在翻译的准确性方面另有待进步,以是仍是一项不太美满的技巧。现阶段只能将其作为一种人工翻译的帮助手腕去利用,恰是鉴于此,计算机辅助翻译(Computer-aided Translation)技巧也随之发生。萨格认为“计算机辅助翻译是一种舌人应用计算机程序去取代部门人工翻译进程的翻译战略”。从界说中咱们不难看出,计算机辅助翻译这一翻译技巧的主体仍是译者,计算机只是起到一种帮助翻译的作用,处于舌人的安排下。那也便制止了机器翻译进程中的诸多弊病。其原理是计算机存储词语于数据库中,树立机械辞典,再由计算机正在源语跟目标语之间停止辞汇自动检索。如查找 到对应的术语,由译者正在句法、语义、修辞等方面停止再加工,正在人的介入下实现全部翻译进程。翻译质量与人工翻译的质量同等,但翻译服从可进步一倍以上。正在影象软件跟对齐软件的帮助下,可将翻译过的材料记录下来存入影象库,以备正在下次翻译呈现相通句子时可以继承应用,制止反复翻译,从而大大提高了翻译服从”。
  计算机辅助翻译的焦点是翻译影象技巧。当翻译正在不绝停止时,计算机辅助翻译软件便会正在后盾自动树立语料库,那就是所谓的翻译影象。当不异或附近的短语及句子呈现时,体系会自动提醒用户利用影象库中最濒临的译法。用户可以依据本人的须要采取、舍弃或编纂反复呈现的文本。翻译影象的事情原理是:用户应用已有的原文跟译文,树立起一个或多个翻译影象库。正在翻译进程中,体系将自动搜刮翻译影象库中不异或类似的翻译资源(如句子、段 降等),给出参考译文,使用户制止无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译,关于给出的参考译文,译者可以完整照搬,也可以点窜后利用,若是以为没有惬意,借可以弃之不消。
  译者是翻译理论的独一主体,不是孤立的、笼统的主体,他永远处于与原作者、原作、译文读者、以至包罗译文、译文情况等的庞大互动关系之中。译者主体性是指“作为翻译主体的译者正在尊敬翻译工具的条件下,为实现翻译目 的而正在翻译举止中显示出的客观能动性”。译者的主体性贯 穿于翻译举止的一直,详细的道,译者的主体性不只表现 正在对作品的明白、阐释跟语言层面上的艺术再缔造,也表现正在对翻译使命、翻译目标跟翻译战略的取舍上。正在计算机辅助翻译技巧中,因为人是翻译举止的实行着,同时也是计算机辅助翻译软件的操作者,CAT软件中的术语库跟影象库皆是依赖人来建构的,以正在舌人对计算机辅助翻 译技巧依赖性日趋加强的明天,译者的主体性位置呈现出日趋加强的趋向。那与传统翻译实际研讨没有通知译者的主体性位置造成了鲜亮的反差。胡庚申曾指出“译者是翻译进程中的决意因素;而过来的翻译研讨却把译者这个翻译中的主体排斥于翻译研讨以外,这是一个极大的失误”。因而可知,若是不人停止实际的翻译理论,一篇英文稿件不会自动转化为汉语稿件。若是不人操纵计算机辅助翻译软件,将翻译使命悉数交由计算机实现,稿件翻译的质量也很易保障。对此,许钧也曾指出“长期以来,翻译研讨简直把重点局限于语言层面的商量,而无视了翻译举止中最踊跃的举止因素,即翻译主体的主观能动作用”。那么正在计算机辅助翻译技巧中咱们该若何明白这类人的客观能动性呢?我认为译者正在停止计算机辅助翻译进程中应享有拔取翻译使命、决意翻译目标跟翻译战略、从互联网追求资助、利用并建构术语库跟影象库、明白原文/原作者/译文读者/原语/目标语、对所翻译本停止译后编纂等的自由跟自动。


参考资料

热门标签

更多 >