中国影视走出去需迈过翻译这道“坎儿”_瑞科上

      浏览:

中国影视奔忙进来需迈过翻译这道“坎儿”_瑞科上海翻译公司

  克日,由文化部、国度新闻出版广电总局主理,中国传媒大学承办的“2017年中外影视译制协作高等研修班”正在北京开班。来自24个国度的外方电影节主席、影视机构负责人、译制专家为中国影视的译制事情出谋献策。
  有数据显现,现阶段我国片子年产量六七百部、电视剧年产量一万多散、网剧年产量十几万分钟,已成为世界第二年夜片子市场,第一年夜电视剧、网剧生产国。然而,使人为难的是,如斯之多的影视作品能流传到海外的依然是少数,能取得海外观众承认的更是百里挑一。专家认为此中的紧张缘故原由是,我国的影视译制人材缺乏、才能缺乏、渠道没有畅。是以,中国影视要念真正奔忙进来,必然要迈过翻译这道“坎儿”。
  搭建交换协作平台,让影视译制愈来愈“专业”
  长期以来,中国影视的对外译介次要依附各影视制作机构以至团体的单打独斗。一名业内人士向记者抱怨,此刻专业的影视译介机构比力缺乏,良多时间只能找外语好的人帮着翻译一下。
  关于翻译好影视作品,仅仅外语流畅是远远不够的,还要相识中外的文化差异、海外受众的接管习气等。为此,从2015年起,文化部、国度新闻出版广电总局便起头结合举行“中外影中国影视走出去需迈过翻译这道“坎儿”_瑞科上视译制协作研修班”,搭建起中外影视译制人材沟通交流的平台,开启中外影视译制的国际化专业交换与协作机制。
  文化部外联局副局长朱琦指出,举行“中外影视译制协作高等研修班”,经由过程约请列国正在影视范畴有着丰硕履历与必然影响的代表访华研修、探讨履历、选译作品,可以让更多人深化相识跟分享中国文明,实现中国文明“奔忙进来”跟国际智库“请进来”的无效联合,让包罗影视作品在内的列国文艺创作结果经由过程高水平译制,超过语言障碍进入千家万户。
  国度新闻出版广电总局开展研讨中间主任祝燕南认为,应继承深入中外影视协作,鼓动勉励海内影视机构跟列国的主流电视媒体协作,正在境外媒体的流动时段、流动频道按期播出中国的影视作品,渐渐培育本国观众对中国文明的理解力,慢慢超过“文明鸿沟”。
  多方协作,进步影视翻译程度
  “高水平的影视译介必需依赖优异的影视翻译人材。”中国传媒大学副校长廖祥忠指出,跟着中外影视交换不断扩大跟中国影视产业开展,培育专业的影视译制人材日趋火急。中国传媒大学曾率先正在海内开设影视译制专业,但其影视译制专业也仅仅始于2003年。高校的影视翻译专业起步晚,数目少,不克不及知足理想需要。廖祥忠呐喊,更多高校开设影视翻译专业,为社会培育跟运送更多影视译制人材。
  影视翻译不同于普通的翻译事情,不只须要熟练掌握外语,还要理解片子艺术跟片子语言。中国传媒大学传授麻争旗提出,影视翻译行业的从业人员要从文字工作者转变成艺术工作者,经由过程翻译重塑文明的靠山、内容,克制语言障碍,扩展流传规模,用原汁原味中国影视走出去需迈过翻译这道“坎儿”_瑞科上的本土化配音取得本地大众的亲切感、认同感。
  跟着数码技术的开展,新的字幕情势跟开放的自媒体,为观众供给了与影视互动的可能性,观众能正在与字幕的交互进程中晋升观影体验。多媒体技术跟挪动技巧进步了字幕翻译跟配音的自动化程度,进步了信息传送服从。“除人工手动翻译中,影视译制借可以多应用技术手段,从而进步翻译服从,晋升流传程度。”欧洲影视翻译协会创始人伊夫·甘比尔道。
  行业的开展须要人材跟技巧。祝燕南道,中国政府十分鼓动勉励官方人士跟机构与境外机构展开影视译制方面的协作,《片子产业促进法》已提出“国度对优异片子的外语翻译建造予以撑持”,但详细若何撑持还应进一步细化。

本文摘自光明日报


参考资料

热门标签

更多 >