笔译视译锻炼七准则_瑞科上海翻译公司
视译操练是停止笔译锻炼不可或缺的步调,视译操练该若何展开呢?没有放参考以下几点准则。
一、断句
所谓断句是指将英语或汉语句子依照得当的意群或观点单元,停止切割处置惩罚并译成汉语或英语。例如:
1.I come to China /at an important time.
译:我来到中国接见,正逢一个紧张的时辰。
2.They built the bridge /in two months.
译:他们建这座桥,只花了两个月。
两、守候
守候是指正在视中无意识天等一下,比及上下文比力消除时再启齿翻译。
1.They are trying hard to realize theobjective of modernization /and democratization.
译:他们正在努力实现(等一下)现代化跟民主化的方针。
2.There remains a sizable gap betweenaspiration/ and accomplishment.
译:欲望与结果之间仍有相称年夜的差异。
三、转换
转换指词类变更。英语中非动词可以转换成汉语动词,如英语名词、介词、形容词跟副词等皆可以转换成汉语动词。
1.Every state is the best judge of what isrequired to safeguard its national security.
译:每一个国度本人才气最好天断定须要甚么去守护本人的国度平安。
2.The chairman of the working group has givena report on the work of the group.
译:工作组主席报告请示了改选的事情。
3.谢谢您为咱们所作的如斯精心的支配。
译:Thank you for your thoughtful arrangements.
四、反复
反复也是视译中常用的技能。反复可以出于各类目标,如语法、修辞、突出重点等。
1.I hope the meeting will not be too long forit will only waste time.
译:我愿望此次集会不要开得太久,太久(那)会浪费时间。
2.He left for London as soon as he receivedthe instruction from his boss.
译:他出发来了伦敦。收到老板的唆使之后他便启碇了。
五、补充
中文重意合,英文重形合,这一特色意味着中译英时,需做许多补充。如,“他没有干我干,”译成中文时,就要断定出上下文所肯定的精确含意,并增长响应的连接词,即假定关联:“(若是)他没有干,我干”;因果关系:“(由于)他没有干,我干”。另有别的种种关联。英译中补充也是必不可少的方式。
1.Implementation of international human rightsstandards must be pursued with vigor.
译:贯彻国际人权尺度的事情必需鼎力停止。
2.United Nations system organizations differin terms of mandates structure and professional capacity.
译:联合国体系组织各有差别,正在权柄、布局、跟营业方面皆是如斯。
3.Primary attention should be given to scienceand technology for development.
六、省略
原话中有些短语或辞汇,正在译语中没必要翻译出来。
1.The country has increased its overallstrength.
译:该国 综合国力大增。
2.Will all those who are in favor of thisdraft resolution please raise your hands ?
译:赞同的请举手。
七、反说
1.I couldn’t agree with you more.
译:我完全同意您的定见。
2.We shall decide on procedural matters beforewe start a general debate.
译:咱们将决意顺序问题,然后再起头一般性争执。
3.No nation can live in peace without thesesprinciples.