余晟的四条翻译心得_瑞科上海翻译公司

      浏览:

余晟的四条翻译心得_瑞科上海翻译公司

  我认为,要做好翻译,以下几个方面,是很值得注意的:
  要有优越的英文浏览才能。
  切莫认为能“大抵看懂”原文,再查查字典,便可以做翻译了。咱们做翻译,浅显面道,是要“更换情势,转达不异的信息”,而信息正在传导进程中一定会有损失,译者应该勉力制止这类损失:“断断续续”天听人措辞,或者能也许明确意义,但那并不是道,原文的意义只须要“断续”的片断便可以抒发,并且若是咱们把这些“片断”再次表达出来,原文的意义便损失得更多,留下的也便更少了——成果,译文的读者只能接管到“片断之片断”,天然没法明白。
  优越的英文浏览才能,要求译者可能根本完全精确天明白原文——包罗文章要转达的思惟,单词的切当含意,布局的组织,和“文字以外”的其他内容,譬如语气、双余晟的四条翻译心得_瑞科上海翻译公司关、典故……如许才气保障译文读者尽量多地接管原文的信息。当然,要做到这些很有难度,可是,咱们不克不及无视这些信息——至少要能感到到:您或者没有明确典故的前因后果,但至少要能断定出这里有一个典故,然后才有能够来弄清楚这个典故,而不是漠然置之、视若无物。
  缺乏英文浏览才能,译文也能够很通畅,但基础谈不上翻译,仅举两例:
  the longest bar(sell drinks)翻译成“最长的酒吧(卖饮料的)”。咱们皆晓得,bar可以指“条、棒、酒吧、吧台”,原文作者也清晰这点,为了制止混合,特意说明是“卖饮料的”,以是理所当然是“吧台”,翻译成“卖饮料的酒吧”,就是不弄懂原文。
  economics in one lesson翻译成“一个经验中的经济学”,仅仅从字面来看,这是算不上错的,但若是咱们具有根本的英文浏览才能便会晓得,真正的意义应该是“一堂课便能道明确的经济学”(“经济学一点通”更直白,当然那是后话)。
  要有好的辞书。
  我初学翻译的时间,有位教员辅导道:“翻译必然要有好的辞书,金山词霸是万万不能的”。其时本人很不服气,这些年来愈来愈以为此话有情理。
  辞书很紧张,若何取舍辞书,我曾写过《道道我的英汉词典》,这里不再赘述,有乐趣的伴侣无妨参考。
  依据我的履历,好辞书的代价次要表现正在上面多少方面:
  第一,好的辞书注释很周全,您可能“找到”精当的注释,而没有须要本人来“创造”。各人皆晓得艾尔?帕西诺(Al Pacino)跟罗伯特?德尼罗(Robert De 余晟的四条翻译心得_瑞科上海翻译公司Niro)演过一部很出色的影片Heat。若是不好辞书,您或者会自作聪明地往“火爆”之类的意义上靠,但好的辞书会通知您,Heat是美国俚语,专指“差人全力以赴追捕罪犯的剧烈行为”;
  第二,好的辞书普通皆包罗thesaurus(同义词典),thesaurus很有用,许多时间咱们绞尽脑汁也找不到适合的翻译,但查阅thesaurus,常常可以找到适合的同义词,把它翻译过去,放在译文里,便十分就绪妥当;
  第三,好的辞书会供给若干精当的例句,若是赶上英汉词典,例句也会翻译成中文,如许咱们便能解脱实事求是,正在语境中“意识”这个词语。参考例句去翻译,比干巴巴地看几个蜃楼海市般的注释省心得多。
  要有必然的常识堆集,和查找材料的才能。
  文章所波及的内容常常是十分普遍的,并且,思量译文读者的接管才能,也不是原文作者的责任,这时候,译者要精确转达原文的意义,便必需停止一些先容、增补跟跟尾。这时候,常识堆集便十分紧张了:由于咱们没法预先判断须要哪类靠山常识,做到“正确筹备”,以是只能大抵循某个标的目的,一样平常多堆集。堆集越多,增补跟跟尾的可能性也便越年夜,难度也越小。
  举个没有那么适当的例子吧:我读外国人的书,习气留心人名地名的英文,以是比来看到某篇译文中呈现的“胡姆”、“贝瑟姆”、“法比恩主义”,便晓得原文道的是“休谟”、“边泌”、“费边主义”,再“动用”本人堆集的靠山常识,便更简单“复原”出原文的意义了;至于“纽约 Heaven”如许的名字,念也不消念,便晓得是错译了。
  再举个例子:许多西方人习气援用中国的陈旧格言、规语。这些格言、规语,前人道的话,咱们只晓得中文,它们正在英文世界常常有多个版本,为了精确“复原”,只能依赖本人一样平常的堆集,大抵断定出那是甚么期间,甚么人道的话。普通译者可能做到那一点,便曾经十分不错了,剩下的工作,就是疾速精确地查到原文——那便须要可能疾速精确天查找材料。
  当然,查找材料的才能,借包罗闇练利用搜索引擎、百科全书和专业文档的才能,这个话题曾经有良多人阐述过,这里便没有多道了。
  要连续培育本人对中文的感到。
  许多人道,“翻译的问题正在中文”。对此我有保留地赞成:皮之不存,毛将焉附?只有正在做到上述三方面的条件下,“中文”的才成为问题;不外,“中文”的问题又的确很大、很紧张,以是有需要专门提一提。
  中文的问题,除人们时常提到的文字通畅、布局整洁以外,我以为,要办理“中文”问题,便必需正在日常生活中,冲破“语言情势”的外壳,思虑真正的“意义”,尽力发明跟掌握纤细的差别:某句话,究竟抒发的是甚么意义(譬如咱们罕见的“贯彻”,它究竟是甚么意余晟的四条翻译心得_瑞科上海翻译公司 义)?一种表述方法,是不是能替代为另一种(可以道“途径的建筑使交通服从极大地提高了”,也可以道,“途径修睦之后,交通服从大大提高了”)?看似不相干的两个词,正在怎样的情境下居然是可以替代的(谈到文学作品,“猜测失掉”的情节,跟“一模一样”的情节,实在是一回事)?同一个词语,若何抒发好几种分歧的意义(您留神过吗,“本来”本来有两种意义,一种默示“之前”,一种默示“居然”)……
  思虑如许的问题是很难题的,起头能够十分熬煎人,由于它要求您解脱“约定俗成”的习气来“较真”。可是时常思虑,一定会有许多播种,翻译的时间也便加倍随心所欲了。
  再举个例子:拿破仑有句名言,一个翻译版本是如许的:“正在战场上,力气的四分之三在于精力”。原文译文忠诚对应,算不上错,但不是好的翻译。实在咱们细心想一想,“战场上的力气”,没有就是“战斗力”吗?“战场上的精力”,没有就是“士气”吗?“战斗力的四分之三在于士气”,加倍简明、贴切,也更多些“名人名言”的滋味,算得上“借不错的翻译”了。


  作者:余晟,起源:收集


参考资料

热门标签

更多 >