翻译的起点——中法译者工作坊助力青年译者成

      浏览:

翻译的出发点——中法译者工作坊助力青年译者生长_瑞科上海翻译公司

  CCTSS-ATLAS译者工作坊是汗青上初次正在中国跟法国两地配合举行的翻译工作坊
  国际在线报导(记者 张希焱):来自法国的青年译者周慧娜(Johanna Gayde)眼下正着手将中国作家路内的小说《少年巴比伦》翻译成法语。这是周慧娜翻译的第一部中文小说,她正在翻译中遇到了很多难题,“路内的语言十分口语化,有良多方言跟俚语,还用了良多年轻人特有的语言,跟我正在大学里学到的中文很没有一样”。周慧娜正在翻译中失掉了多位中法文学翻译界先辈和作家路内自己的辅导跟资助这些皆要得益于她正在本年当选列入的首届CCTSS-ATLAS中法译者工作坊(林雅翎班)。
  六年前,周慧娜起头正在巴黎西方语言文明学院学习中文,她渐渐爱上这类完整不同于法语等东方语言的文字。从一名法国教员的文学博客上,周慧娜相识到作家路内,被他滑稽又不乏深刻的写作所吸引。出于乐趣,她起头翻译《少年巴比伦》,“经由过程一个青年人的视角,路内报告他若何对待生涯、若何对待世界。他的书很滑稽、很风趣,此中波及到一些社会问题,特殊是上世纪90年月中国经济社会的变更。我以为正在法国借不先容过近似的作品,因而便起头翻译那本书”。她正在翻译进程中失掉了CCTSS-ATLAS中法译者工作坊的资助。
  CCTSS-ATLAS译者工作坊由中国文明翻译的起点——中法译者工作坊助力青年译者成译研网(CCTSS)、法国文学翻译促进会(ATLAS)跟法国驻华大使馆文明处结合主理,于本年3月至5月前后正在巴黎、阿尔勒、北京跟南京停止。这是汗青上初次正在中国跟法国两地配合举行的翻译工作坊,首期工作坊以已故法国有名翻译家林雅翎的名字定名。
  CCTSS-ATLAS译者工作坊正在中国时代的研讨会
  遴选出的3名中国青年译者跟3名法国青年译者正在两个月的工夫内各自投入到一部当代文学作品的翻译中。除《少年巴比伦》,另两位法国青年译者正在翻译的中文作品是王安忆的《本次列车尽头》跟白刃的《白刃小说选》,中国青年译者翻译的法语册本包罗法国“新小说”代表人物让-菲利普?图森((Jean-Philippe Toussaint)、德尔菲娜?德?维冈(Delphine de Vigan)跟艾玛努埃尔﹒帕加诺(Emmanuelle Pagano)的作品。导师研修班是译者工作坊的紧张内容,共分为3个阶段,每一个阶段均由中法各一名经验丰富的资深翻译家跟文学研究者配合掌管。工作坊正在最初阶段以群体探讨的方法停止,每位译者拿出本人翻译的作品片断,与导师跟其他学员一路探讨若何办理翻译中的难点问题。之后导师以一对一交换的方法,与青年译者研讨文本、打磨译文。“咱们很惊奇于导师们的外语水平,有时法国导师以至可以便中文提出发起,中国导师也便法文翻译有本人的观点”,周慧娜道,“凝听他人也让咱们取得一些开导。有时咱们困在一些词的翻译上,若是他人给您一些发起,大概借不是那么完美,可是那也会带来一些其他思虑”。
  正在六位介入工作坊的青年译者中,有的已翻译出书过多部作品,更多的是像周慧娜如许第一次处置“大部头”文学作品翻译的新人。吴燕南现阶段正在巴黎攻读法国现代文学博士学位,她停止翻译的是艾玛努埃尔翻译的起点——中法译者工作坊助力青年译者成﹒帕加诺的一部文学作品。跟周慧娜一样,那本书也是吴燕南正在文学翻译之路上的出发点。“那本书以碎片化的誊写方法,显现了300多个爱情故事的场景,长短不一,每一个场景跟故事之间互不相连,但终极恋爱又是配合的主题,像结绳一样把所有人的运气跟故事皆扭正在了一路”,吴燕南如许描写这本让她一读便爱上的作品。面临碎片化、诗歌化、隐喻多的法文文本,吴燕南以女生特有的细致敏感的心思跟松散当真的事情立场琢磨原文,跟导师一同斟酌研讨,正在中文中探求更好的抒发,“文学翻译要把文字前面的器材尽量天展示出来,对原文句斟字嚼的水平要求十分下。导师再次资助我明白了文章,做翻译的时间咱们才会发明有的处所初度浏览实在是不读懂,不读透的”。
  墨客、翻译家树才是工作坊正在中国时代的中方导师。“三位中文译者对法文的理解能力十分好,可以道他们对法文曾经相称粗通”,树才认为青年译者的难题次要表现正在中文的抒发上,“翻译中所指的抒发不是从无到有的抒发,而是从有到有的抒发,是正在呼应原文的根底上写出译文。那从根本上反应的是译者的写作能力,也就是对母语的语感”。
  中方导师树才强调母语浏览正在文学翻译中的紧张作用
  恰是基于对翻译的这类意识,树才非常强调译者正在常日停止中国文学浏览跟对母语程度的培育,“浏览中文看上去跟文学翻译本身不关联,可是浏览浸染中国当代文学,培育对文学性抒发的敏感,对翻译有很大的益处。有充足的浏览才气树立起对中文的敏感”,树才如是说。
  除与导师背靠背的交换,译者工作坊借引诱六位青年译者意识相识翻译出书范畴的近况跟开展。他们访问了巴黎书展跟巴黎七大孔子学院,与两国出书人、资深翻译会见交换,观赏法国瑟伊(Seuil)出版社、中国人民文学出版社等有名出书机构,这些举止让方才起步的年青译者们对文学翻译究有了更加深刻的意识。
  吴燕南道,“文学翻译很风趣,若是做得好,这是一项十分高尚的事情,难度一点也没有比文学创作跟文学研讨低”。关于文学翻译的生计情况,吴燕南认为,“若是翻译可以养活本人,那么文学翻译是十分幻想的事情,由于可以用一生的工夫去念书。但是文学翻译似翻译的起点——中法译者工作坊助力青年译者成乎正在哪个国度也不是挣钱的事情,译者更多的是靠着情怀跟喜好正在事情。不外,无论哪个国度又皆须要文学翻译,不文学翻译是很可悲的。不翻译,外来的文明便没法进入,一个国度便完整处于一种封锁的形态”。
  周慧娜则有了更详细的计划,“路内有良多小说,《少年巴比伦》是三部曲之一,若是法国有出版社对路内感兴趣,我可以继承翻译他的其他作品,这是幻想的形态”。
  正在树才看来,青年译者起首要从翻译中找到乐趣,从乐趣开展成为有代价认定的酷爱,才会真正连续下去,“我愿望他们真的是有志于文学翻译,由于中法之间另有良多作家值得翻译过去”。

本文摘自收集


参考资料

热门标签

更多 >