文学翻译英文,商务英语词汇特征

      浏览:

招投标英语翻译

现在英语词汇量大、词义丰富、一次多类、一次多义、一次多用的现象比比 。商务英语具有普通英语的语言学特征,同时,商务英语又是英语语言、商务知识、管理技能和其它专业知识的结合,因而其本分又具有独特性。从用词上讲,商务英语词汇具有专业术语丰富、缩略语现象普遍、名词化程度高,新词词汇层次不穷等特征。商务翻译过程中必须考虑商务英语词汇的特点

一、 专业术语词汇

专业术语是指适用于不同学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。专业术语要求单义性,排斥多义性和歧性,而且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语,这些术语体现了明显的行业知识。如国际贸易方面的:free on board (离岸价)、standby letter of credit(备用信用证)、Letter of Guarantee(银行保函);经济学方面的:Gross National Product (国民生产总值)、demand curve(需求曲线)、bond yield(债券收益)、 comparative advantage(比较优势);金融方面的:fiscal deficit(财政赤字)、contract curve(契约曲线)、to ease money policy(放松银根);营销方面的:attitude tests(态度测试)、market share(市场份额)、after sales service(售后服务);保险方面的:Absolute Liability(绝对责任)、Force Majeure(不可抗力)、Risk of Breakage(破碎险);广告方面的:appeal(诉求广告)、audience share(受众份额)、media mix(媒介组合)等。再看下列例句:

【原文】If all the terms and conditions in the credit are not complied with, the exporter may run the risk of this draft being dishonored by the bank.

【译文】如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可能遭到银行拒付。

【解析】该句中“terms and conditions”、“credit”、“draft”和“dishonor”均为国际贸易术语。其中,“terms and conditions”意为“条款”;“credit”在此句中表示“信用证”;而“draft”意为“汇票”;“dishonor”在商务英语中式“兑现、承兑”的意思,而此句中的“dishonor”是“honor”的反义词,是指“不兑现、拒付”,而不是“玷辱、使蒙羞”之意。在商务英语中,术语的使用十分广泛,有些术语仅仅出现在特定的商务文体中,还有很多的术语是普通词汇在商务文体中的专用,在不同的商务场合具有不同的含义。因此,在翻译时,要根据该术语出现的具体语境,在充分理解其在句子中的特定含义的基础上,结合一定的商务知识,灵活地选用恰当的汉语词汇来表达。

二、 缩略语现象普遍

英语缩略(语)用简单的几个字母可以表达出复杂的含义,具有言简意赅、快速捷达的特点。国际商务活动是一种跨国活动,随着电报、电话和电传的发明,国际贸易、国际金融、国际经济合作等得到了迅速的发展,远隔重洋的双方用电话交谈、发送电文,均要求简明扼要,便于记忆和记录。尤其是在全球经济一体化的今天,为了节省时间和费用,提高办事效率,人民在实际交往中力求浓缩快捷、言简意赅。因此,商务语域里的人脉创造并使用着大量的缩略语。如:IMF(International Monetary Fund)“国际货币基金组织”;ADB(Asia Development Bank)“亚洲开发银行”;AIIB(Asia Infrastructure Investment Bank)“亚洲基础设施投资银行”;SHIPMT(shipment)“装运、装船”等。

商务英语缩略语的构词方法很多,其简化方式,概括起来主要有如下几种:

(一) 首写字母构成的缩略语

这种缩写法多用于大写字母,字母键可用或不用缩写号。这是一种最常见的缩写法,常常用于组织名称、票据名称、作品名称、说明书或价格术语等专有名词的缩写,一般按字母读音。例如:

NIC(National Information Centre)国家信息中心

ISP(Internet Service Provider)网络服务商

BE/B.E(Bill of Exchange)汇票、交换劵、国外汇票

EMP(European Main Port) 欧洲主要港口

UN (United Nations) 联合国

(二) 谐音缩略法

根据单词的发音,用一个或数个字母来代替。利用同音或近音字母组成缩写词。这种缩写法常用于单音词和少数双音词转化为同音字母的缩写词,按拼音或字母拼音读音。常见的有:

BIZ(business) 商业、业务、交易、生意

R(are) 是

U(you) 你

UR(your) 你的

WUD(would) 会、情愿

OZ(ounce) 盎司

(三) 截词缩略法

截词缩略法即通过截略原词的一部分来构成缩略语。这种情况相当多件,是构成缩略语最常用方法,大致有如下几种具体的方法:

① 保留字首、去掉字尾来缩写。即一个单词,只保留头几个字母,去掉后面的字母,如果是词组,则取各个单词的头一个或几个字母组成的缩略词,如:

ACK(Acknowledge) 承认;告知已收到

BAL(Balance) 余额

INV(Invoice) 发票

② 取单词的收尾字母,去掉其中间部分组成缩略语。即去掉中间,留两头,如:

AMT(amount) 数量

FRT(freight) 货运

LN(London) 伦敦

③以辅音为核心组成的缩略词

这类缩写法主要用于单词的缩写,可用大写字母,也可以用小写字母,或用大写字母带出小写字母,一般按字母读音,也可拼读。如:

文学翻译英文,商务英语词汇特征

MKT(market) 市场

PCS(pieces) 匹、件、块、张、片、部分

PLS(please) 请

(四) 多音节的长字,用省略号来缩写,如:

ADT’L 增加的,额外的

INT’L 国际的

(五) 有一部分缩略语,有组成该语的第一个单词缩写加第二个整词构成,如:

E-MAIL(Electronic Mail) 电子邮件

E-COMMERCE (Electronic Commerce) 电子商务

E-Logistics(Electronic Logistics) 电子物流

QU INK(Quick-drying ink) 快干油墨

(六) 外来语的缩略语

CONG(Congius)加仑(拉丁语)

A.D (AnnoDomini)公元(拉丁语)

LO (LandsorganisasioneniNorge)挪威工会联合会(挪威语)

商务英语缩略语和自然词交织在一起使用,和普通英语词汇一样,缩略月具有同等的语法功能,但习惯不用做谓语。例如:

【原文】C.I.F. is the basis we are to offer

【译文】到岸价是我们报价的基础

【解析】C.I.F.即“Cost Insurance and Freight”(外贸术语:到岸价),在句中做主语。

【原文】Send YRL./C.

【译文】请惠寄你方信用证

【解析】YRL./C.即“your letter of credit”,在句中做宾语。

对于这些商务英语缩略语,译者如果不具备一定的专业知识,是很难理解并进行准确翻译的。针对缩略语翻译困难的问题,译者需要注意平时加强商务类相关知识的学习和积累,有意识地书记一些在商务、经济类文章中经常出现的术语缩写。对于一些不熟悉的缩略语,译者必须勤查相关资料、词典或者使用网络搜索等,并把确切的意思和其它通用的翻译方法记录下来,以便今后的准确使用。

三、 名词化程度高

名词化是通过把句子变为名词或名词词组从而使表达过程的动词和表属性的形容词具有名词特性。在商务英语中,名词化现象十分普遍。不同的商务文体,名词化分别大不一样。在商务英语中,名词化现象十分普遍。不同的商务文体,名词化分布不一样。文体越正式,其名词化程度越高。商务信函和合同中名词化现象占举足轻重的地位。这是应为商务信函文体正式,商务往来的中的报价、合同的签订、索赔的解决等往往具有法律效力。例如:

例1

【原文】a) If the contracting parties dispute with each other , they shall settle the disputes through…

b) Should there be any disputes between the contracting parties, they shall be settled through …

【译文】缔约方之间产生的任何纠纷,应通过……解决。

【解析】在a)中,“dispute with each other”体现了过程;在b)中,名词化的“disputes”有“to dispute with each other ”的过程意义,但已省略了过程的执行者。这样语义上就具备了客观性、公正性和简洁性,符合商务合同问题的特殊交际用途。

四、 新词汇层出不穷

自从中国改革开发以来,经济活动丰富,语义向多层面发展,产生了越来越多的新词。

商务英语作为当今商务活动最常用的语言,也得到了丰富。就译者而言,这些不断涌现的商务英语新词的学习难度不言而喻。例如:

E-commerce 电子商务

B2B(business to business) 企业对企业的电子商务

C2C(consumer to consumer) 消费者之间的网络交易

E-money/cash 电子货币

Cloud Computing 云计算

任何一种语言的新词都不是凭空捏造的,而是在一定环境下,根据自身词汇材料按一定的规律构成的。商务环境中出现的英语新词也有其内在的构词规律。从上述这些例子中我们可以看出,商务新词是通过合词法、词缀法、转换法等构成,有些可以按照字面上理解,但也有的新词必须通过语境来了解,尤其是一些以通用英语词汇为基础,在商务语境赋予新的商务内涵的新词。例如:

例1

【原文】The finance director gave every department a modest haircut and soon our company was a profitable again

【译文】财务总监适当地削减了每个部门的预算,我们的公司很快会再度盈利。

【解析】“haircut”日常生活中的含义为“理发”,在此商务语境中的含义为“适当削减预算”

例2

【原文】We set a strict cap on travel expenses for all department as a way of limiting our increase costs.

【译文】作为限制不断增加的开支的一个办法,我们为所有部门的差旅费制定了严格的上线。

【解析】“cap”日常生活中的含义为“帽子”,在此商务语境中的含义为“上限”

可见,无论何种翻译都必须谨慎对待词义理解与选择的问题。正确理解和选择词义是保证译文质量的前提条件。我们只有在学习中不断了解商务英语新词汇的构成及变化过程,才能更好地认识、理解和掌握它的含义,从而避免商务活动中的语用词汇。


参考资料

热门标签

更多 >