学术著作翻译的10个问题_瑞科上海翻译公司

      浏览:
学术著作翻译的10个问题_瑞科上海翻译公司

  学术翻译作品的编辑出版,除正文要求信达雅,编制正文也非分特别紧张。译稿中没有范例的翻译编制经常让编纂正在审读时苦不堪言。究其启事,大多是译者关于翻译范例的模糊认识,或是编纂正在译前不向译者解释明白的翻译范例,招致译者莫衷一是,完整凭团体爱好而作。
  学术译著整体要求译文内容、编制忠诚于原文。可以直译,可以意译,但要合乎中文浏览习气跟语法范例。最忌呈现欧式长句,即从句套从句的情况。
  正在正文方面,时常遇到以下10个问题,须要编纂跟译者留神。
  1.术语翻译
  专业术语翻译须准确无误,并尽量采取海内通用译法。
  2.人名、地名等专有名词的处置惩罚
  学术作品与普通文学作品分歧,专有名词应按必然范例予以同一,以便于学术流传跟交换。
  正在处置惩罚人名翻译时,现阶段普通利用新华社译名材料组编、商务印书馆出书的姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》《德语姓名译名手册》《法语姓名译名手册》。有些人名若是已有公认的通用译名,虽没有范例,也利用该通用译名。如Adam Smith译为“亚当·斯密”,而不译为“亚当·史密斯”。
  地名则以商务印书馆、中国地图出版社出书的《本国地名译名手册》为准,或许以中国地图出版社最新出书的舆图或最新版《辞海》为准。此外,一些公司名、机构名使用海内的通用译名,如“IBM公司”不宜译作“国际商用机器公司”。
  特殊提示译者留神3面:
  ①正文中的译名原则上皆应译出,如译名手册无同一译名,可以与编纂磋商后同一译法。
  ②特别环境下,如称谢内容中呈现大批人名,或许正文中有太甚生僻的译名,与责编磋商后可保存原文。
  ③译名利用要同等。正在译名第一次呈现时,最好正在其后标注原文,并将该译名记录下来,当前再呈现时利用同一的译名,没必要再注外文。
  3.标点符号的用法
  标点符号应依据中文翻译句式跟语法作调剂,没必要完整拘泥于原文。如良多法学著述,作者为松散起见喜用长句,中文翻译切不可完整照搬,一逗究竟。标点誊写格局一概依照中文格局。若呈现中外文稠浊的句子,可以依据具体情况取舍标点。
  4.图表的处置惩罚
  图表中的文字内容必然要完全译出,画面或照片中的特定外文可以没有译出。须要提示译者留神:图表下的出处解释文字,处置惩罚方式同正文及参考文献。较庞大的图表,可以与编纂协商由出版社建造,译者译出图表中的文字便可。
  5.世纪跟年月的用法
  发起利用阿拉伯数字默示详细的世纪跟年月,如20世纪80年月,没有推举利用“1980年月”。关于年月恍惚的说法,精确的用法是:二十世纪六七十年代。毛病用法:20世纪六七十年代或20世纪60、70年月。
  6.斜体的翻译方式
  外文著述中常有斜体,默示分歧的含意,翻译处置惩罚时该当依据分歧环境予以处置惩罚。若是斜体默示强调,则中文减着重号或许黑体默示;若是斜体属于整段或整句援用,则中文利用区别于正文的字体;若是斜体默示书名或文章名,中文减书名号;若是斜体默示案例名,原则上没有译出,若是译出,中文减双引号;若是斜体默示拉丁文或许其他没有常用的古文字,中文格局、字体均稳定,只需正在其翻译后将拉丁文单词放在括号中(利用斜体)。
  7.缩写款式的默示
  原文中呈现的紧张称号,若是带有缩写式,正在第一次呈现时说明原文全称,同时附上缩写式。如原文提到“Low Development Countries (LDCs)”时,应译为“欠发达国家”(Low Development Countries,LDCs)。
  8.原作引文的处置惩罚
  关于原作中呈现的引文,若是出自经典著作,且该经典著作已有通行中译本,原则上按已有中译本译出,但容许译者有所点窜跟公道调剂。引文量较大者,请译者说明出自何种中译本。
  9.生僻词的处置惩罚
  关于原文一些较为冷僻难译的词,发起译者尽量正在译文后括注出原文,以便于读者明白。
  10.边码标注方法
  这是学术翻译作品所特有的翻译范例,由于学术作品最初常常附有关键词索引或许人名索引,平常这些索引的页码并没有依据译文从头建造,而是保存原书页码。
  要使这些索引发挥作用,标注原书页码必不可少。标注方法平常是以原书每页起头第一个单词为准,正在响应中文译文处标注页码。若是译文次序与原文次序相差较大,也可以取舍最利于读者检索到原文页码的方法标注。
  正在正文方面,笔者肯定了两条根本准则。
  其一,正文(包罗脚注跟尾注)中波及作者、文献称号、出书机构、版次、页码等资料性引文,原则上不译,遵守原书编制格局;其他说明性的文字应该翻译。其二,正在同一条正文中,尽量避免呈现中英文混排的环境。
  当准则一跟准则两呈现摩擦时,从便于读者明白或许没有妨害读者浏览、版式同一美妙动身,酌情停止调剂。有以下4个方面须要编者跟译者留神。
  1.著述称号。原则上,期刊和著述称号,用斜体标注,文章名用正体。也可以遵守原书编制。
  2.正文导语。正文中经常出现的SeeCf.Seee.g.available at原则上属于解释性文字,应译出;但若是整句为资料性文字,为连结版式美妙,则不再翻译;若是呈现正在中西文混排中,可译出,也可不译出。
  3.标点符号。脚注中标点符号的翻译,原则上是中文句子利用中文标点符号,西文句子利用西文标点。中西文混排时,标点符号利用现阶段不同一划定规矩。普通采取两种划定规矩:就近准则,即中文后接中文标点,西文后接西文标点;主句准则,即依据主句是中文仍是西文,决意此中利用的标点。
  4.译名翻译。说明性文字中呈现的人名、地名、案例名等,翻译划定规矩同正文。
  除正文跟正文中,学术著作另有两类紧张的辅文翻译须要留神。
  一种是索引。原书最初附有索引的,原则上将索引关键词译出,并保存原文和原书页码、格局。另一种是参考文献。书后或章节后的英文“参考文献”或许“推举浏览的书目”原则上不译,但关于此中个体说明性的参考文献,依照上述正文翻译范例译出此中的说明性文字。

作者单元:法律出版社 起源:中国新闻出版报


参考资料

热门标签

更多 >