翻译的技巧(一)_瑞科上海翻译公司

      浏览:
翻译的技能(一)_瑞科上海翻译公司

  学者正在学术生长的进程中,切不可疏忽翻译的重要性,学术翻译与文学翻译是一样紧张的。从过来的履历来看,那些成为各个领域各人的知识分子,皆会高度重视翻译,要末成为翻译的名家,要末,即便不成为翻译的名家,也翻译过很多作品那对其个人成长也大有裨益。好比,咱们耳熟能详的鲁迅、丰子恺、傅雷等作家,皆翻译过很多作品。海内有名的经济学家后期皆翻译了大批外洋经典著作。咱们现看到的外洋典范经济学教材,大部分皆是海内有名经济学家正在年轻时翻译的。
  便青年学者而言,特别是刚入门的研究者,念正在某个范畴做出面像样的结果,读外文典范文献是“屡见不鲜”。若何读呢?甚么方法后果最好?我认为,关于特殊典范的外文文献,最好的捷径,就是翻译。那是因为,翻译是最好的浏览,翻译是最好的学习,翻译是最好的创作。长时间保持,把某个范畴的部门典范文献(大抵10篇摆布)翻译完了,并读透了,这些内容岂但随时可以作为写作的素材,并且您的思维地步跟形式也会产生庞大晋升。
  一九八六年,我写过一篇《失利的履历----试谈翻译》,记不起正在甚么刊物上颁发过。文章已惹起任何反映,我念是不值一看,计划削弃。钟书道:文章不空论,却有实用,劝我保存。那篇文章便支出我的《作品集》了。现在重读旧文,以为我出把意义抒发清晰,所举例句,也未注明原文出处,以是我略加点窜,并换了标题。
  我对本人的翻译,总觉未臻美满。以是我翻译的作品虽然没有多,失利的履历却很多。由失利的履历试谈翻译,便是从履历中探索怎样可以更臻美满。我便把原题改为《翻译的技能》。
  我临时撇开实际----实际只在下文所谈的履历里渐渐表现。归正所有翻译实际的指导思想,无非把原作换一种文字,照模还是天抒发。原文道甚么,译文便道甚么;原文怎样道,译文也怎样道。这是翻译家同等认可的。至于若何贯串这个指导思想,却不现成的纪律;详细问题只能各异办理。是以谈翻译离不开实例。但是原作的语种分歧,难免限止了对这个问题的配合意识;而实例又东鳞西爪,很难组织成为体系。我试图不引原文而用半成品为例,并尽量把问题构成体系。
  谈失利的履历,难免强调翻译的难题。至少,这是一项苦差,由于所有得违抗主人,不克不及自作主张。并且一仆二主,同时服侍着两个主人:一是原著,二是译文的读者。译者一方面得完全相识原著;不只相识字句的意思,还须体会字句之间的含蕴,字句以外的语气音调。另一方面,译文的读者要求从译文里明白原文。译者得用读者的语言,把原作的内容按原样抒发;内容不成有所增删,语气音调也不成走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蕴未吐的意义,也只附着正在字句上。译者只能正在译文的字句上用工夫抒发,不克不及拔出本人的注释或擅用本人的说法。译者须对原著完全相识,刚刚可能贴合着原文,照模还是地向读者抒发。但是只管相识完全,一定便能还是抒发。完全明白不容易,贴合着原著照模还是天抒发更难。
  我的履历只限于把英文、法文、西班牙文的原著译成汉语。东方语法跟汉语语法大不相同。若是把欧洲统一语系的语言从那一种译成那一种,就是唐吉诃德所谓“比如缮写或缮写”;如要翻成汉语便没有那么现成了。略有履历的译者皆会觉得东方语言跟汉语行文顺逆分歧,晋代释道安翻译佛经时所谓“胡语尽倒”。要把东方语文翻成通畅的汉语,便得翻个年夜跟头才倒置得过去。我模仿此刻常用的“难度”、“甜度”等说法,试用个“翻译度”的辞儿去注释问题。统一语系之间的“翻译度”没有年夜,移过点儿便到家了,正是货真价实的“迻译”。汉语跟东方语言之间的“翻译度”很大。若是“翻译度”缺乏,词句便俨然翻跟头不翻成而栽倒正在天,或是两脚朝天,或是蹩了足、拐了腿,站没有安稳。
  翻跟头只是比方。并且翻跟头是个快举措-翻译也是快举措:读懂原文,想想,便翻出来。要批注怎样翻,得用实际的语言,从慢镜头下逐个注释。
  “胡语尽倒”的“倒”,并没有指全文语言倒置。汉语跟东方语言一样是从第一句起头,一句接一句,一段接一段,直到末端;分歧次要正在句子外部的布局。东方语言多复句,可以很长;华文多单句,常常很短。即便原文是冗长的单句,译文也不克不及逝世挨着原文一字字的次序去翻,那已是知识了。以是翻译得把原文的句子作为单元,一句挨一句翻。
  翻译包罗以下几道工序。
  一 、以句为单元,译妥每一句
  我翻译总挨着原文的一句一句翻,希望文一句,没有必然是译文的一句。原文漫长的复句,可以包括主句、分句、形容词组、副词组等等。按华文语法,一个句子里包容不下许多分句跟词组。若是一定要按原著一句借它一句,便达不出原文的意思;以是断句是免不了的。但是若是断句不妥,或断成的一句句摆列次序不妥,译文仍是达不出原文的意思。怎样断句,怎样组合(即摆列)断成的一句句,不必然的纪律,不外仍是有个方式,也有个准则。
  方式是分清那一句里的主句、分句、和各类词组;并认明以上各部门的从属关系。正在这个根底上,把原句断成几句,重新组合。非论原句何等波折繁复,读懂了,总分得清。比如九连环,一环扣一环,但是能套上便能解开。
  准则是突出主句,并衬托出各部门之间的从属关系。主句不流动的地位,可正在前,可正在后,可正在中央,以至也可堵截。隶属的各分句、各词组皆要安置正在适合的地位,使那一组重新组合的断句,读起来跟原文的那一句是同一个意义,也是一样的说法。正在组合这些断句的工序里,不克不及有所漏掉,也不克不及增加,好比拼七巧板,本是正方形,可改成长方形,但重拼时不克不及削减一块或增加一块板。
  试举例说明。我采取漫长的复句为例,由于翻译那类句子,若是不休句,或断句后摆列不妥,形成的不信不达较为较着,便于解释问题。
  这个例句,包括A、B 两分句。去掉了枝枝叶叶的形容词组和副词组,A句的主句是“我大着胆量跑出来”。B句带着一个有因果关系的分句:“但是我的运气必定,其时我的脑筋特殊苏醒(主句);以是我不肯向冤家报复,而要正在本人身上泄愤(分句)。”
  我离别用三种表达方式:
  (一)最濒临原文的逝世译,标点皆依照原文(但每一个词组的外部不死译,不然,齐句读来会不知所云)。
  (两)断成几句,并倒置了次序。
  (三)果意思短醒豁,再度摆列断句的次序。
  我把三种译文并列,便于比力。第(三)种译文一定美满,只是比第(两)种对原文更信,也更能抒发原意。
  A 句
  (一)我正在看到全家人一片杂沓时,我斗胆跑出来,掉臂被人瞥见与否,我带着决计若是被人瞥见,我便大干一场,叫全世界皆相识我胸中理直义正的气忿,正在对奸巧的堂费南铎的责罚中,以至对那还没有复苏的水性女人。
  (两)我瞧他们家一片杂沓,便年夜着胆量跑了出来,无论人家瞥见没有瞥见。我拿定主意,若是给人瞥见,便大干一场,责罚奸巧的堂费南铎、以至那晕厥未醒的水性女人,让人人皆晓得我怀着理直义正的气忿。
  (三)我瞧他们家一片杂沓,便年夜着胆量跑出来,无论人家瞥见没有瞥见。我拿定主意,若是给人瞥见,便大干一场,责罚奸巧的堂费南铎,也没有饶那晕厥未醒的水性女人,让人人晓得我满怀生气是符合合理公理的。
  B 句
  (一)但是我的运气,为了更大的坏运,假如能另有更坏的,准保存着我,必定正在阿谁时间我往后晕厥的头闹特殊苏醒;以是,我不肯对我的两大冤家报复(那,由于他们绝不想到我,是简单办到的),我要用本人的脚,把他们应受的责罚减正在本人身上,以至比看待他们的借凶猛,若是那时间杀了他们,由于俄然一死苦楚立时便完了;但是延伸的苦楚用熬煎接连地杀,不克不及结束生命。
  (两)可我来担当更不利的事准保呢-倘若还会有更不利的事。命里注定我往后晕厥不清的脑筋,那时间非分特别苏醒。我其时若是向本人的两大冤家报复,很简单做到,由于他们心上绝不想到我这个人。但是我不想这么办。我只念对本人泄愤,把他们该受的苦楚减正在本人身上。我即便就地杀了他们,也不如我看待本人的那么严峻。由于俄然的苦楚,一会儿便完了,而长时间的熬煎,比如时常受殛毙之痛而不克不及绝命。
  (三)但是运气准保存着我来担当更不利的事呢----倘若还会有更不利的事。命里注定我往后晕厥不清的脑筋,那时间非分特别苏醒。我不肯向我的两大冤家宣泄愤懑,只想责罚本人,把他们应得的苦楚亲手施加正在本人身上,以至比看待他们还要严酷。我其时若是向他们俩报复很简单办到,由于他们心上绝不想到我这个人。但是我即便就地杀了他们,俄然一死的苦楚是一会儿便完的,而我摧残本人,倒是迟缓的长时间他杀,比立时送死加倍苦楚。
  从以上三种译文里,可看出以下几点。
  原文不休句,是瘫痪的句子,没有对比原文就读欠亨。复句里的主句、分句跟各个词组,正如单句里的单字一样,翻译时不能不重作支配,也不克不及照用本来的标点。
  长句断成的短句,重作支配时如组合不妥,原句的意义便不敷醒豁。译文(两)的一组句子,读下去各句皆借通畅,但是有几句涣散无着。全组的句子不突出原文的主句,也不显出各句之间的从属关系,是以原句的意义没有醒豁。
  译文(三)重作支配后,较译文(两)更忠诚于原意,语气也更顺畅。短句外部没什么更改,更改只正在各短句的部位。
  可见最大的难题没有正在断句,而正在重新组合这些堵截后的短句。译者总对比着原文翻,难免遭到原文次序的影响;这是身不由己的。原句越是漫长波折,译者越得把本句读了又读,把那句子融合于心。原句的次序(本国句法的次序)也便窒碍正在脑筋里了。从慢镜头上去看,就是分化了主句、分句、各式词组之后,重新组合的时间,译者借受原句次序的束厄局促。那便须要一个“冷却”的进程,解脱这个次序。孟德斯鸠论翻译拉丁文的难题时说:“先得粗通拉丁文,然后把拉丁文忘掉。“把拉丁文忘掉”,就是我道的“冷却”。颠末“冷却”,再读译文,便简单看出不当的处所;再对比原文,便能发明问题,予以更正。
  我曾睹译者由于掌握没有稳,怕冒风险,认为离原文愈近愈平安-也就是说,“翻译度”愈小愈妥;即便译文没有畅达,至少是“疑”的。但是达不出原意的译文,说不上疑。“死译”、“硬译”、“直译”约莫皆是认为“翻译度”愈小愈妥的显示。从下面所举的例句,可以看出,“翻译度”愈小,就是说,正在文字上揭得愈远,那么,正在意义的抒发上便离得愈近。原意不达,就是没有疑。畅达的译文一定疑,辞不达意的译文一定没有疑。我信任那也是翻译的知识了。这里无妨提一下翻译界所谓“意译”。我不大相识甚么叫“意译”。若是译者把原著的意义用本人的话来讲,那不是翻译,是注释,是译意。我认为翻译者不这点自由。德国翻译理论家考厄(P.Cauer)所谓“尽量的忠诚,必不可少的自由”,只合用于译者对本人的两个主人不克不及统筹的时间。这点不忠实跟自由,只好比走钢丝的时间,允许使用技能没有摆布倾跌的自由。
  上文曾以拼七巧板为喻,道不应减一块板或加一块板。这话需略加解释。那不外是道:“不成随意率性增删原文,但不是死死的一字借它一字。好比原句一个主词可以发一串分句,断句后便得增加主词。原句的介词、冠词、连接词等等,按华文语法若是可省,便没必要照用。不外译者不克不及躲避本人没有相识的字句,或苦于道没有明确,便略过不译;也不克不及由于重组原句的时间,有些部门找不到适合的地位,便爽性简掉。一方面,也不克不及由于抒发没有清晰,拔出本人的注释。下面例句里的“我”字译为“我这个人”,由于原意恰是指“我这个人”,并不外加新意而“减一块七巧板”。这类处所,译者得灵巧把握。
  有时华文句子言简意赅,也有时东方的词句繁复而含义多。试举一比力句为例。
  原句是充斥情感的一句对话。主句是“您为何不去把阿谁忠诚的伴侣叫去呀?”分句是“[他是]太阳所照见的、黑夜所包藏的伴侣中最忠诚的伴侣。”(这句话是反话,“忠诚”指不忠实。)我依然并列三种译文。
  (一)“……您为何不去号召阿谁最忠诚的伴侣正在伴侣中太阳所瞥见的,或黑夜所遮蔽的?……”
  (两)“……您为何不去把白天所睹、黑夜所藏的最忠诚的伴侣叫 去呀?……”
  (三)“……您为何不去把那位忠诚的伴侣叫去呀?比他更忠诚的伴侣,太阳出照见过,黑夜也出包藏过!……”
  译文(一)不成解。译文(两)是一种不人道的汉语,并且不达出原文所露比力的意义。比力总有两层含义,一层比一层深。原句用比力的接洽代词,华文语法里不。对话也不宜少。译文(三)把复句分断为单句,并达出比力的意义,并不私自“增加一块七巧板”。
  再举一比力句为例。
  原句有两层意义。一,“杜尔西内娅遭到你的夸奖便更幸运、更着名。”两,他人的夸奖皆不如你的夸奖。“我仍并列三种译文。
  (一)杜尔西内娅正在这个世界上会更幸运更着名由于曾遭到你的夸奖比了世界上最雄辩者所能给她的所有夸奖。
  (两)你对杜尔西内娅的夸奖、盖过了旁人对她的夸奖,能为她造福立名。
  (三)杜尔西内娅有你夸奖,便增加了幸运跟声望;他人怎么样儿极口赞美,也抵不过你那几句话的份量。
  译文(一)是“翻译度”最小的,没有达意。译文(两)读去似乎短少些甚么,译文“缺了一块七巧板”。(三)补足了那点欠缺。
  我省得烦琐,举一可以反三,不然多举也没用。

文章起源:学术财经


参考资料

热门标签

更多 >