练习口译和笔译有何关系?_瑞科上海翻译公司

      浏览:

操练笔译跟笔译练习口译和笔译有何关系?_瑞科上海翻译公司有何关联?_瑞科上海翻译公司

  关于这个问题,让咱们先去剖析一下笔译的操作过程。
  笔译,常常是事先不筹备的,是随机的,是即兴的。当咱们正在笔译中面临瞬息万变的分歧信息时,仅仅靠之前英语教材上供给的那些内容、用词跟句型,对号入座,来用英语口语抒发分歧的感情、分歧的动机跟分歧的事物,那是相对没法涵盖的。
  以是,停止现场笔译时,便必需经由过程听力将获得到的种种分歧的信息,停止霎时的编纂跟处置惩罚,然后脱口而出,表达出来。
  那么,咱们正在笔译进程中停止的汉译英跟英译汉,这类翻译功底事实基于甚么?
  有人道,过来正在黉舍,教员要求门生用英文的思维方法,用英美人的思维方法,来讲英语,来写英语,来做翻译。
  这类理想化的提倡,实际上行不通。由于任何一个中国人,只有正在中国这片领土上生涯过十多年,中国人的思维方法、中文的遣辞用字及句子架构,皆曾经深深地扎根于脑海之中。
  当咱们做笔译时,一定要颠末一个从中国人的思维方法、中文的遣辞用字及句子架构,转换成英美人的思维方法、英文的遣辞用字及句子架构的进程,这个转换进程,实在就是翻译。
  而这类翻译,对中国人来讲,就是经由过程笔译锻炼而发生的功底。笔译的翻译进程,正在遣词造句上所需的工夫,明显要充足得多,自在得多。
  而笔译的翻译进程,近不那么充足,近不那么自在。不难想象,一个人的笔译质量,若是本身便没有幻想,缺点百出,那么正在须要霎时作出反应的笔译中,怎样能够会有好的显示呢?
  这里,我想举个例子:2012年3月22驲,江苏省副省长史战争,正在省政府访问芬兰诺基亚集团寰球履行副总裁Esko Aho老师。这位老师很有靠山,曾担负芬兰总理四年,是个很紧张的外宾。
  其时笔译有分工,副省长的笔译由江苏省外事办公室的舌人担负,而我为芬兰前总理做笔译。正在笔译进程中,史副省长频仍天说起“通信”(应为telecommunication)这个词,而这位口译员却频仍天将其错译成communication(“交换”或“相同”)。
  显而易见,这个舌人之前正在笔译时,便毛病天认为:communication便即是telecommunication。正在笔译受训阶段,若是认知跟断定错了,笔译时便一定犯错。
  若是只是平常地谈练笔译,而出看到它背地起着支持作用的笔译功底,不看到笔译阶段就要取得精确认知的重要性,便确定会正在笔译时呈现后遗症。
  是以,必然要把笔译妙技的锻炼跟使用,回升到笔译锻炼跟使用的高度去意识。


参考资料

热门标签

更多 >