服务网站
口译翻译新闻
笔记技能在口译中的作用_瑞科上海翻译公司
来源:http://www.drleechina.com  日期:2020-10-09
条记妙技正在笔译中的作用_瑞科上海翻译公司   笔译的两种次要情势(继续笔译与同声传译),皆对舌人的影象才能提出了极下的要求。例如继续笔译常常要求舌人正在现场事情中处置惩罚短至一二分钟到长达15分钟的谈话,而不作随意率性的归纳综合、缩减或简略意译,且到达“准、逆、快”的尺度。是以,笔译的胜利与否正在很大水平上在于舌人正在笔译抒发前对感知的信息停止纪录的才能。这是ー种树立正在明白根底上的綜合影象才能,从情势上分为“脑记”跟“条记”两种。
  人脑的影象由短时记忆与长时影象两部门构成,前者为ー种操作性的长久影象,后者则为ー种贮存性的永恒影象。笔译影象不是简略天利用大脑的长时或短时记忆,倒是正在停止两种影象的无机联合, 是以勒代雷传授(Lettres Modemes Minard)称之为“中期影象”。而笔译切当天道是在于舌人的中期影象才能。只管这类才能因人而异,但影响其容量的关键因素在于影象内容的意思性。例如有意思的句子,人的短时记忆量可包容多个单词,但庞大的、分解性子的漫长复句的语法结构信息,有时会超越人脑的短 时影象句法负荷,使人脑语言中枢很难综合处置惩罚听辨辞汇信息,人的记忆力也是以正在必然水平上遭到影响。条记锻炼的目标则是资助舌人加重影象负荷。关于舌人来讲,完整依附人脑的影象才能相称危险,由于有限的影象才能常常不足以对付长段信息的笔译。常言道,好忘性不如烂笔头(The worst pen is better than the best memory),是以正在笔译进程中,作一些需要的笔译纪录去增补记忆力缺乏的缺陷是十分必要的。该当道,条记的用途是正在凝听时资助集中精力(或称资助明白),正在抒发时起提醒作用,是以成为资助影象与思维的紧张手腕,是舌人以最短时间熟习谈话素材的需要增补,可能大大提高翻译的准确率。以是正在前提答应时,笔译舌人只有投入事情,便该当随时记笔记。
Copyright © 2002-2030 中国intelligender网 武汉翻译公司网站地图 sitemap.xml tag列表