服务网站
口译翻译新闻
关于同声传译的五点技巧_瑞科上海翻译公司
来源:http://www.drleechina.com  日期:2020-10-08
对于同声传译的五点技能_瑞科上海翻译公司   同声传译是一个高端职业,工夫效率高,可保障发言者作联贯谈话,不会影响或中止发言者的思路,有利于听众对谈话全文的通篇明白。因为同声传译以上一些劣势,以是被认为是服从最高的翻译情势。平常被国际组织采用为大会谈话的传译手腕。同声传译有时也用于学术报告,讲课讲座等场所。良多人认为同声传译遥不可及,实在同传是一个实践性很强的事情,有良多技能可以学习。
  1. 句式调剂
  同传正在词语的翻译上可以做到隧道跟绝对精确,但句子布局没有能够像交传那样依照中文的句式习气组织支配,关于英汉传译,常常须要采取英语句式的次序:
  【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
  【译】坦率地讲,思惟跟商品皆将会正在寰球畅通流畅,无论有无咱们的资助。
  2. 断句跟巧用连词
  处置惩罚长句是同传的基本功之一。翻译长句,除断成译群外,另有一个要害要把握,即英文句子之所以少是因为要制止重复使用同一个词,因而用 who、which、that 去取代主语或宾语,使得句子很长,而正在中文中便不怕重复使用。
  【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.
  【译】那就是单一货币政策 // 该政策将正在下一届欧盟集会上探讨。
  为了保障译出语的连贯性跟准确性,同传时尽量利用译入语的文法布局,正在将其断为多个句群后可以利用一些润滑剂,即连词,将单个的句群接洽起来。
  3. 调剂次序
  正在一些有after跟before的句子中可以将其反说,好比:
  【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.
  【译】我念先廓清一下,然后再讲下一部分。
  【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.
  【译】我想谈下一部分,正在那之前先廓清一点。
  4. 转换词性
  名词迁移转变词
  【例】the development and application of new telecom service
  【译】若是听到整句主语后才起头切入翻译会稍隐滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,如许实在也合乎英语的表达方式。可译为:开辟跟使用新的电信业务。
  【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.
  【译】可将此句译成:正在中国, 周全开放跟深化改革公共服务范畴,并将其向外洋偕行开放,这会极大鞭策第三产业的开展。
  另有一些同类抒发:
  clear evidence of 清晰天评释
  give impetus to 无力天鞭策
  an obvious violation of 明显违背了主动转自动
  英语中大批利用主动句,目标次要是为了强调或许均衡句子布局。这类表达方式与汉语有较大不同,形成翻译英语中的被动语态时比力费劲,特殊是当句子主语较长时,正在这类环境下,发起将语态由主动转成自动,常常会有山穷水尽之感:
  【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas.
  【译】 必需做出支配......
  【例】China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.
  【译】中国的外交活动是严厉遵循原则的,即和平共处五项原则。
  5. 实时调剂毛病
  一般来说,正在同传中不会有回过头来从头更正本人毛病的可能性,但也没有相对,以是,若是具有了改错空间,当然首倡有错必改。
  调剂是同声翻译中的校译进程,是舌人依据吸收到的新内容调剂信息、改正错译、增补漏译的重要环节。如英语中的工夫、地址状语等大多呈现正在句尾,正在利用“顺句驱动”翻译时,会呈现译完主句又呈现状语的环境。
  【例】I went to holiday inn // for a seminar // at 10 o'clock // yesterday.
  【译】这句话若是依照逆译法,能够会如许翻译:我来了假日酒店//列入一个研讨会//正在十点钟//昨天。
  若是翻译进程中留神实时调剂,便可以抒发为:我来了假日酒店//列入一个研讨会//工夫是昨天上午十点。
  瑞科上海翻译公司拥有一批经验丰富的资深同声传译人材,可以供给商务陪伴传译、技巧交换传译、商务会议笔译、商务谈判传译、大中小型论坛传译、新闻发布会传译、博览会现场传译、大型国际集会传译,瓜代传译和同声传译等同声传译效劳。可以处置的同声传译语种为英语、日语、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语跟俄语等。咱们以极具竞争力的价钱为你供给物超所值的同声传译效劳。
Copyright © 2002-2030 中国intelligender网 武汉翻译公司网站地图 sitemap.xml tag列表