上海翻译公司英语分句法

      浏览:

  发布者:上海翻译公司 发布时间:2012-12-7

  英语翻译是翻译中遇到最多的项目,不论是中译英,还是英译中。多数原因是英语属于国际性语言,各个企业之间在进行项目合作时,都会使用通用性语言,英语也成了最佳的选择。随着各个国家经济之间的不断来往,项目之间的合作不断攀升,在这样的大前提下,企业项目翻译成了翻译界最多的翻译项目。在翻译英语时,由于不同国家英语的惯用方式不一,存在差异是必不可少的,如何在翻译中尽量避免这种差异或者说尽可能减少这种差异呢?上海翻译公司在翻译英语时,总结出英语出现差异的地方多为句怀孕初期法的不同,在这里详细讲解此类信息的避免方法。

  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。

  例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.

  上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/41到100的英语单词。

  这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为: 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。

  例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the lates早孕初期表现t developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.

  分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”,上海翻译公司英语分句法 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

  下面我们再举一个例子:

  例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.

  他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论英语学习计划、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

  例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

  虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之不孕不育十项能检查出来什么一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

  如果在工作中,遇到类似的情况,就可以应用上面的上海翻译公司英语分句法方法进行有针对性的修改,方法的合理应该是有效工作的前提。

   返 回分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信


参考资料

热门标签

更多 >
装修省钱攻略如何设计家居装修如何减少电脑内存占用经验科普室内装修生活常识理财注意事项电脑常识电脑知识干货菜谱存款投资理财渠道家常菜笔记本维修金融知识特色食谱视频技巧家常菜美食资讯家庭美食