语言服务企业翻译项目管理视角下的应用型翻译

      浏览:
  二十一世纪后,世界范围内以翻译、本地化、内容写作为核心的语言服务行业已经形成并且迅速发展,非文学翻译(也称“应用型翻译”)成为语言服务行业的主流,语言服务企业以翻译项目团队翻译的方式进行翻译,个体译者成为翻译项目团队的一个成员。在这样的翻译环境下,从语言服务企业翻译项目管理视角下,探讨应用型翻译的忠实问题,更能反映翻译忠实的现实性、时代性和发展性。

  翻译的忠实是翻译原则之一。无论翻译方式、翻译组织、翻译环境如何变化,翻译的忠实原则都是翻译从业者必须遵守的翻译原则,没有忠实,翻译就成了被任意造型的橡皮泥,翻译就失去了灵魂,或者违反了翻译职业伦理。

  提倡翻译的忠实,需要准确定义“忠实”。在语言服务企业翻译项目环境下,如何定义翻译的忠实?从保证项目成功的目标出发,理解客户翻译的目的,翻译在实现客户目的中的作用,翻译的忠实观应该是翻译项目团队遵照客户对翻译的要求,按照客户规定的时间、以客户可以接受的翻译成本、提交客户满意的翻译项目内容。

  翻译的文本忠实与服务忠实。在语言服务翻译项目模式下,翻译是一种语言服务,客户满意是评价服务能力的指标。翻译的忠实观具有了多个层次,既有文本层面的表达忠实,也有项目层面的服务忠实。没有文本层面的表达忠实,也就没有项目层面的服务忠实。

  坚持翻译的内容忠实与格式忠实。语言服务翻译项目模式下,译者需要根据客户对译文的使用要求、译文终端读者的期望、翻译的题材、原文的风格等内容选择合适的表达方式。文本层面的忠实不是原文到译文的词对词、句对句的直译,而是根据综合要求采用合适的形式进行内容和格式转换。

  保持对客户与用户的忠实。语言服务翻译项目模式下,翻译的忠实是实现翻译目的的方式,是为翻译商业目标服务的。当然对于优秀译者,翻译过程中心中不仅要让客户满意,还要让最终读者满意,实现二者都满意就是优秀的翻译忠实。

  塑造和提高团队忠实服务能力。语言服务翻译项目模式下,只靠译者的翻译忠实是不够的,翻译是团队分工合作的工作,译者、审校、排版、项目经理都应该忠实遵守客户的翻译要求。在翻译实施流程中,忠实应内化于翻译团队的内心,成为共同遵守的职业素质,才能实现项目层面的忠实。



,作者:崔启亮。

参考资料

热门标签

更多 >
母婴护理中心胎教音乐2023年十大宝宝辅食什么是胎教女人备孕检查科学备孕怀孕知识胎教音乐育儿百科产后误区婴幼儿百科儿童健康爱妈咪亲子网宝宝饮食中心恩亲育儿网优生优育的基本内容贝源亲子网养胎方法亲子教育华孕母婴中心