翻译公司来总结口译的七大特点

      浏览:

口译是翻译行业的重要部分,它涉及了多个类型及多个语种,其中我们常涉及的口译类型有展会口译、同声传译、陪同口译、会议口译等,这些都是涉及口头翻译,它最重要的是不同于笔译有思考的时间,如在同声传译中就需要及时对听到的一切作出翻译口头表达出来,这对翻译人员的各方面都有着高要求,我国的口译翻译也经历了很长时间的发展,如今的口译翻译经常被用在重要的交际活动中,它的特殊也就表现在它的七大特点上,就让译声翻译公司来总结口译的这七大特点:

1.即席性

口译是一种具有不可能预测的即席双语传递活动,口译人员在准备有限及时间限制的情况下,即刻进入双语切换中,进行现时现刻的口译操作。

翻译公司来总结口译的七大特点

2.综合性

3.高压力性

现场气氛压力大。口译场面有时候非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信。

4. 内容的繁杂性

译员的口译范围没有限界,内容可以上至天文,下及地理,无所不涉,无所不包,繁杂无限。口译的服务对象是各界人士,我们来自各个阶层、各行各业,有着不同的教育文化背景,在交际过程中他们会有意无意地将自己所熟悉的专业知识表达出来,这是译员无法回避的现实。译员必须是一名通晓百事的杂家,了解对方国家语言中诙谐、幽默的说法,了解对该国语言有重大影响的文学名著、影响该国历史的著名人物以及该国的传统习惯和风土人情。

5. 个体性操作

译员属单打一的个体工作者,其劳动具有很强的独立操作性。口译需要当场、即时完成,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正确理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。通常译员在整个口译过程中基本上是孤立无援的。译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题。在口译过程中,一般情况下译员受时间的限制不可能查询工具书或有关参考资料,不能在现场向任何专家、学者请教,也不能频频打断说话者,要求对方重复自己所讲的内容,解释其中的难点。如果出错,即使有可能在事后纠正,仍然较麻烦。

6.消极被动性与积极主动性共存

译员必须思维敏捷,必须“消极被动地”接受别人所讲的一切观点,非常完整地的、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时又必须“积极主动地”作出反应。

7. 跨文化交际性

口译作为一种跨文化交际活动,不是从原句大译句的译码,而是接收原句后必须经过信息概念转化,才能以译语表达原语的意思。口译的模式有三大块组成,左边是原语输入,右边是译语输出,中间连接左右两边的是信息概念转换。


参考资料

热门标签

更多 >