什么是反译法

      浏览:

  反译法是翻译众多方法中比较难理解的一种方法。在许多情况下,采用了反译法,但是我们却不了解。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯,因此比较地道。

  下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:

  ① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)

  ② crisis law反危机法案(即anti-crisis law))

  这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。

  另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank's new policy,主要说的是银行在1995年将采取有力措施制止通货膨胀。

  但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。

  再让我们来看看下面的例子:

  (1)Sidney Simon called the college grading system "archaic, prescientific, bureaucratic invention", and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches." 如果按字面翻译,这句话是这样的:西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,“简直同警察估计和平示威人数一样准确”。

  既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。

什么是反译法

  以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。

  因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。

  所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。

  以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。

  (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability. 如按字面则译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。

  “有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:玩忽职守(无责任心)。

  还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键词的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。

  综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。

  这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。


参考资料

热门标签

更多 >