同声传译需要具备的能力以及条件是什么?

      浏览:

  我们都知道想要做好同声传译不是一件简单的事情,但是在我们翻译中经常在使用到。所以今天我们译声就来跟大家来聊聊做好同声传译需要具备哪些能力以及条件!

  一、同声传译要求译者,以与讲话者基本同步的速度进行翻译

  这里是中日的标准,中文开始3个字后译日,在中文结束后三个字左右时间内结束。日语是三个音,大约1-2拍左右之后开始译中,在类似相同的情况下结束。

  说是这么说,倒也不需要特别遵守,平常心应对即可。

  二、在翻译时,要求发音准确,发音优美,语法正确,语义准确,符合对方的语言习惯,不产生歧义

  这里的前提就是你的对象国语言和你的母语,都要好!语法时态不能出错,词语对译准确,发音不能出错,发音不能有错!这是大前提!大前提的大前提!!!

  当你搞掉了错误之后,在此基础之上,可追求翻译语言的优美性。

  同传相对来说,对你语言美不美的要求相对来说不如交传那么高,但相应的就是你的反应和判断的处理了。

  同传需要你的反应和处理,而交传吧,你需要时刻警惕+准备着,时刻锻炼自己的记忆力,笔头功夫,双语文学修养,有时对你翻译语言的“美”要求还是有点儿高,特别是做无稿,特别是中国人就这毛病,爱做排比句,写法华丽用词繁多,交传时你要尽可能地去重现他这种词语的变化。

  翻译时,不是简单地翻出书面语口头语的问题,要考虑到讲话人的立场,讲话的内容,听话的对象来进行语言和语法的选择。新闻要像新闻,如果是比如大地震这样的新闻,词和语法的选择也要注意;讲演要像讲演;访谈时说的口头语要不要翻成书面语这些,都是简单的例子,真上场要考虑到的问题更多。所以要求你的双语语言水平都要高。

  三、翻译时,要求译者有相应的知识储备。

同声传译需要具备的能力以及条件是什么?

  虽然现在有稿翻译遍地都是,哪怕本科口译都会给你带稿,但不要以为事前做准备就够了,翻译应当也必须是一本……百科全书。所以,要练习。


参考资料

热门标签

更多 >