广州靠谱的翻译公司,翻译官,自由翻译这种工作好不好!

      浏览:
prevalence医学翻译

笔者是现役自由职业同传,base上海和北京,常年在国内外飞来飞去。有些朋友,语言类专业毕业,抱怨工资低,事情多,在公司里被人呼来喝去跑腿打杂,羡慕同传衣着光鲜,出入各家酒店,到手收入不菲,quote“你们一天顶我干一个月”。

果真?

我的回复“你光看贼吃肉,没见着贼挨打”

Jade姐以前做过投资,深知结构化思维和图表在阐(hu)述(you)方面的优势。就拿SWOT工具分析一下自由职业同传的优劣吧(注Strength:竞争优势、Weakness : 竞争劣势、Opportunities : 机会和Threats : 威胁)

钱老先生名言:天下只有两种人:譬如一串葡萄到手,一种人挑最好的先吃,另一种人把最好的留在最后。照例第一种人应该乐观,因为他每吃一颗都是吃剩的葡萄里最好的;第二种人应该悲观,因为他每吃一颗都是吃剩的葡萄里最坏的。不过事实上适得其反,缘故是第二种有希望,第一种人只有回忆。

那我们先挑坏葡萄吃吧。

Weaknesses

• 没有安全感,自我怀疑和亲朋好友的狐疑。虽然现在已经是21世纪了,还有许多的七大姑八大姨依旧认为只有公务员、老师、医生才算是“正当”职业,自由职业算个什么鬼?

• 组织关系的缺失,签证/孩子入学等现实困难,孤独感,因为圈子受限,许多优秀的女孩难找到合适的伴侣。在你刚离开体制,拥抱自由的时候你可能觉得自由的空气都是甜的。但是当你要结婚生孩子,办准生证,办居住证,办签证了,麻烦就来了。你知道就连办个准生证都要双方单位或者街道盖章吗?有的街道没有单位盖章就不给你盖章的哦,你知道办居住证要社保六个月记录之类种种吗?反正姐当年跑衙门是恨不得扛个炸药包将它炸掉的。再说到找对象,别笑别笑。真是现实问题。等姐回头写一篇《如何找到你的另一半?》给你看看。

• 收入不稳定,无社保医保。会议撞车的时候恨不得克隆几个分身,会议少的时候往往开始怀疑人生。同传的淡季正好应着学校的暑假和寒假。搞不好,一个月的活儿,单手数的过来,可是你的房租,水电,人情往来不会少。眼见着你的朋友慢慢升到公司的中高层,你的收入有减无增,甚至大幅波动,情何以堪。要是再赶上生一场病,银子哗哗哗的流出去伤不起。

• 要求你高度自律,有很强的学习能力。许多人只看到“自由”,没看到“职业”。你既要qualified,又要保持相当多的时间在学习上才能与时俱进。而且往往会议主题今天金融,明天医药,后天环保,如果没有在短时间内快速学习的能力,往往很容易漏洞百出,一听就是个“layman”。

Threats

• 大数据和机器翻译替代。圈里很多人都在吐槽李彦宏之前的论断“同传将为机器翻译替代”。我虽然不喜李彦宏,却认同这个判断。关键在于替代何时到来。有的译员说英法互译比较可能,因为英法词汇相似度高。中英这组绝无可能,一个汉藏语系,一个印欧语系,并举出来机器翻译所犯下的种种笑话作为佐证。我希望大家用发展的眼光看问题。2002年,我用上了自己人生第一台手机,蓝屏翻盖,有个24和弦就把我美得不行。谁想到14年后的今天,手机功能已经比当时的电脑高到不知道哪里去了。你能想象手机居然没有键盘吗?诺基亚也没能力想象到这点,它手机业务从如日中天到被微软并购,才花了几年。通过大数据的积累,机器翻译在线翻译将在十几二十年间替代一批低端译员。许多的客户并不需要某些文本精确的翻译,他们只要知道大意就好了。Google在线翻译已经够用了。

• 源源不断的新进入者必将导致供过于求,收入已每况愈下。凡是有大学,就有英语专业。凡是开设了英语专业,就想开翻译专业。MTI专业迄今开设9年,已经有两百多所院校开设了口译研究生专业。甚至有的大学里面,没有老师经受过正式训练,也根本没有实战经验,也在讲授口译。现在市场上,许多报价奇低的译员,甚至还有些译员存在“给点钱就干,有钱拿总比坐家强”的心态。从前译员少,同传可以说是个金领,一天的薪水可以买北京几个平米。笔者从业的时候,Agent给出的市价是4-4.5K,有的直接客户给的价格是7k以上。听说现在已经有些人在接2.5-3K的deal了。而北京房价飞涨,靠同传收入攒几年,才能买个五环外小房子的首付了。

• 客户大多没有能力分辨良莠,直接客户和agents(翻译公司,公关和会展公司)多基于翻译报价和简历选择,劣币驱逐良币。很多客户也许语言水平不错,可以分辨译员交传水平好坏,但是要同时监听源语和译出语,就力所不能及了。这就造就了一批“好的演讲人而非好的译员”,你看他语言流畅,抑扬顿挫,神采飞扬,但是稍一注意听了听台上的演讲人,就知道他完全是在自己瞎编!Jade姐干这行也挺久了,有时候翻译公司PM跟我说“喻老师,不好意思,客户比简历,最后挑了谁谁谁” 而这谁谁谁经常是一个刚毕业没两年,初出茅庐的新人,不知道该人何以在如此短的时间内,积累如此之多的经验,也许是编造翻译经验水平比较高吧。找了这种忽悠小能手去,搞到后面,要紧急调人去救火的笑话也不少。

• 客户语言水平越来越高,翻译需求可能缩减。Jade姐这些年出去做同传,越发感觉听众的水平越来越高了。以前开一场会,服务台前络绎不绝是借同传耳机的,现在经常一场会,设备借出的耳机数寥寥十几个。还有的会场,去了发现只给一两个老外做翻译的。Jade很多客户是金融和汽车行业的。发现现在很多高层都是在海外受的教育,英语沟通决无障碍。等这一批五六十年代出生的领导退休后,再上来的领导也许都不再需要翻译了。

“这个职业那么多不好,那你为什么还在干呢?”

因为时间flexible啊。Jade现在升任俩娃娃的妈妈,希望陪伴她们到至少上了幼儿园以后。孩子一眨眼就长大了。错过了她们的成长,就没有机会再来一次了。

Opportunities

• 可以接触到企业高层,平台起步较高。领导之所以为领导,总有两把刷子。翻译天天服务高层,耳濡目染,总会学到几成,能少走多少弯路?如果客户满意,给你一个offer不是小case?朱彤深得朱镕基总理的赏识,一度有第一翻译之称。后公派出国深造,学成加盟德意志银行,被任命为中国区首席运营官。Jade有时出去干活,时有领导直接开Offer“Jade,要不要来我们公司上班啊,compensation不错哒”也是不错的机会。

Strengths

• 自由时间充裕,淡季可以休整学习。时间即为生命。有的人一辈子干一个工作,过着千篇一律的人生。而我希望能尽可能拓宽时间的厚度,多学习了解各种未知的事物。如果我还在投资公司,那周末我也可能在查阅资料,或在写报告,绝对没有如此充裕的时间陪我的宝贝,更别提学习钢琴书画啦。

• 职业体验更充实,多个领域高强度的工作,可以快速提升。对于那些对各行各业充满好奇心的人来说,做自由职业同传可以一窥各业,还是挺过瘾的。而且可以接收到许多最新资讯哦。比如我某年同传过一场稀土会议,后来发现稀土股票半年番了好几倍。这种跨界信息,可不是干什么职业都有的哦。

如果你依旧对自己、对这个行业有信心,那么加油吧,人生在于体验,走一个两个弯路又不是世界末日,万一你可以做得风生水起呢?

上海译国译民翻译服务有限公司简介正规的翻译公司

参考资料