游戏本地化翻译有多难_瑞科上海翻译公司

      浏览:
游戏本地化翻译有多灾_瑞科上海翻译公司

  不知从什么时候起头,一款游戏有无中文汉化成为了一个热议性的话题,咱们经常正在游戏评论区中看到“不汉化便差评”、“翻译一下很难么?”等等的谈吐。
  但将一份充斥外乡气味的游戏翻译为中文内容,明显要比玩家所想的要艰苦,作为贸易推广跟游戏开辟的一项紧张历程,游戏汉化组所蒙受的压力跟工作量不问可知。对此,咱们应该调剂心态,将游戏中文明这一名目与游戏其他名目一致对待,它们皆是艰苦而紧张的使命。
  翻译永远不精确谜底
  除有没有语言汉化,游戏内的语言汉化质量也是玩家所忧郁的一部分。例如游戏《文化6》,它虽然供给了普通话配音、简体中文的语言选择,可是玩家关于《文化6》官方汉化程度的吐槽倒是始终不休。一个有着专业水准的官方汉化团队,反复做出好像是“机翻”而出的体裁布局,也难免惹起玩家恶感了。这类问题并没有只正在一个游戏中呈现,现阶段诸多游戏皆有着一样的问题。而恰是因为翻译流程中存在着林林总总的不合理,招致了如许的劣质翻译出生。
  一名海内退职的本地化汉化者通知我:“一些游戏官方中文的文本纷乱水平,不亚于一个烧毁的垃圾站。”
  他所言的游戏文本,被用来树立词汇表,这是他们将游戏中文明第一步要做的事情。树立词汇表,也成为了一切事情中最消耗工夫的一步。古代的游戏文本量愈来愈年夜,个体小游戏也能到达五十万字程度以上,翻译事情曾经不克不及一人独揽,为了削减差异化跟个人风格的存在,翻译团队中必需有一名领头者对这些横七竖八的文本停止剖析,如许才气肯定一切的专有名词,和对它们的怪异翻译,终极造成一个词汇表来供介入翻译人员利用。
  将如许鸡蛋里挑骨头的事情使用到百万字级别的RPG类游戏中来,其单调跟无趣超越咱们所有人的想象。玩家所看到的流利的话语,正在早期仅仅是摆在他们眼前的一份毫无逻辑的文本跟一些附加解释,编译者们须要依据游戏内容去肯定辞汇的使用方式,翻译的气势派头和使人头疼的一语双关句式该若何翻译。然而以上种种的难题也仅仅是一个劈头。


  某游戏的文本截图


  图中这些提炼出来的文本就是他们的一样平常,可以看出,全部文本正在内容上杂乱不堪,对话、场景、先容皆没法从只字片语中失掉脉络,也就是咱们时常道的“上下文接洽”。这些没头没尾的文本,就是招致翻译者程度降低的次要缘故原由,文本内意义皆出读懂,只能依照也许环境去停止翻译,怎样能翻译精确呢。
  正在《文化6》中,“步卒方阵”被翻译为“广场”


  混乱的文本并不是翻译进程中独一的难点,更大的难题在于翻译出的文本大多语法错误,招致玩家难以浏览。将语言翻译成字跟将语言本地化是两种分歧的观点,而翻译则较简略得多。游戏本地化的进程,有时候是随同着游戏开辟进程停止的,良多时间游戏剧情的渺小窜改,便足以把翻译组之前所做的悉数推翻。每一个一语双关类的外文梗,皆须要翻译人员绞尽脑汁才气念出合乎本国语言习气的、又能够有对应的中文梗。
  所睹并不是所得
  游戏文本并不是传统意义上的所见即所得的文字,它实在仅为全部游戏的一部分,借须要共同游戏人物、特定的场景等等前提才气发挥作用,大多3A游戏汉化皆是同步游戏开发进度去停止,译者们不克不及像玩家一样体验到游戏情节、画面、音乐跟文字的彼此融会,是以大多数的译者实在关于游戏信息的相识水平仅仅为玩家的75%,由于他们面临的只有文字。
  以此为条件,增长难度的另有厂商自身文本的质量问题。每一个厂商所供给的文本皆会有所不同,但只有略微存眷中国文字元素的厂商皆会晓得,一份整洁的文本供给将会间接决意中文汉化的质量。日系游戏厂商正在这方面便非常仔细,他们会将文本整洁摆列,还会将游戏中人物语气、脸色正在一旁标注的清清楚楚,如许一份文本能办理大部分的明白毛病。
  《精灵宝可梦 驲/月》中简体跟繁体中文有着分歧的变更,本地化水平极高,赐顾帮衬两岸玩家的日常用语差异化。
  而英美厂商则遍及缺乏中文名目的建造跟根本注意事项,很少有厂商会认识到游戏文本的整洁水平将会间接决意汉化质量,普通只会把游戏内的文本生硬的发送至汉化组中,所招致的成果就是使全部汉化组都堕入了难以跟尾上下文的问题,除此以外,上文中所谈及的《文化6》机翻环境也会呈现。
  《逆转裁判》系列为齐文字AVG,关于玩家能够是享用,关于译者则是恶梦了
  除一些拥有较大名望的汉化组以外,大多数的官方汉化组的处境则更加艰苦。他们次要担任的游戏大多数为日系游戏,其每部游戏的文本字数均匀上去约等于一部百万字小说。促使他们停止翻译的大多不是好处,大多数人皆是以喜好为条件停止翻译,所得的薪酬也非常微薄。同时,从破解游戏中提取出来的文本,加倍的凌乱不堪,举个例子,《逆转裁判》的文本是乱序的,破解完后先要按正序摆列事后,再翻译成中文,导归去的时间再乱序归去,其工作量非常惊人和烦琐,另外,翻译进程中的计划、对接职员等等也是招致翻译名目停止难题的因素,但细节过多,这里便没有开展描写。独一荣幸的是,这些汉化组的成员大多皆是那类型游戏的骨灰级玩家,关于游戏文明的明白超越普通汉化组,这才使得这份事情得以停止。
  口多食寡的汉化市场
  自《FM2017》没有汉化便差评事宜后,玩家们关于游戏是不是须要汉化这一话题也日渐正视。有需要便有供给,此刻的各种平台上,皆存在着本国开发者为谄谀中国玩家,而间接利用机器翻译生搬硬造一款游戏内置简体中文的景象。尽管如此,仍然有着大批玩家为其买单,享用着这类被尊敬的感到。
  这份宝可梦玩家的汉化请愿书共有四种语言,包罗日语,简体中文,繁体中文跟英语
  游戏语言撑持这个问题,曾经困扰着玩家很多年,即使玩家们呼声再年夜也没有能够正在短时间内办理,这是少数一味呼叫招呼汉化的玩家所不思虑到的问题。游戏没有思量内置简体中文牵扯的因素浩繁,决不是仅仅是网上泛泛而谈的盗版缘故原由招致,更多的是好处上的因素。
  中国政策长期以来对外洋游戏公司的立场皆是较为守旧的,关于年夜公司而言,他们关于进入中国市场的志愿实在并不咱们想象般激烈。虽然愈来愈正视,但其他国度的流动销量足以稳定自身的环境下,他们是不需要冒险去开拓一块新的领土。总而言之,游戏内是不是要附带简体中文,只是市场营销的一个决意。犹如《FM2017》事宜普通,最初事宜的解决方案仍然是发行商依据市场去停止策略调剂的。
  玩家自立汉化的一些游戏质量惨绝人寰
  从功令上来看,海内大多汉化组未经容许便提取文本、点窜游戏的行动皆是没有正当的,以至于这些汉化版本只能正在坊间流传而不克不及摆上台面,那也是海内汉化组难以为继的缘故原由之一。那些3A高文会喜好这些官方翻译版本么?谜底虽然是确定的,可是年夜公司并不乐意来让本人身陷此中,是以,想要经由过程正当渠道刊行汉化游戏只有两种门径:雇佣翻译团队跟要求海内代办署理。然而违心经由过程这些渠道奔忙出来的游戏少之又少,可以看下steam2016的中文游戏数目,2016年中,一共宣布412款。而那412款中,有泰半游戏皆是临时钻的功令空子——它面临的是违心利用简体中文的寰球玩家,而不是利用简体中文的单一国度。如许看来,经由过程正当渠道进入海内市场的游戏,终极只能由平台独有或是海内代办署理刊行,真正的官方汉化组实在并不克不及打仗到这些游戏。
  接游戏翻译的外包,是现阶段官方汉化组比力罕见的事情,此中的竞争仍然剧烈。这类口多食寡环境借将会连续下去,以至愈演愈烈,资源的欠缺、翻译者的频仍变更、和汉化组生计下去的压力,意味着争夺资源、压低价钱。终极,这些中包职员所失掉的能够仅仅是开发商本筹划投入用度的30%,而其余的70%更多是进入到每一个上层团队的口袋中,虽然数据看起来有些夸大,但究竟就是如斯。
  谈及至此,信任列位曾经感触感染到实际上给咱们供给游戏中文字的工作者们,正在蒙受着多么压力。正在这些压力催赶下,他们只能接下更多的单子去保持生涯,加上一些高文有着发售日期、提早调试等等前提,他们的工期也会被无限紧缩,终极催生的是赶工出的更低质量翻译水准的作品。
  中国玩家所关于游戏中文汉化的需要是火急的,但这个市场仍然没有具有着足以撑起一切游戏中文汉化的前提。想要生计,总不克不及只看面前,而掉臂死后,此刻堕入杂沓的汉化组和译者们,或者须要一段默默思虑的工夫。


参考资料

热门标签

更多 >