何为核心翻译意识_瑞科上海翻译公司

      浏览:

作甚焦点翻译认识_瑞科上海翻译公司

  翻译认识(translation awareness)并不是平常意思上的诸如直译 、意译或归化 、同化等详细翻译技能 ,而是从寒暄跟功用角度动身对翻译 的整体意识 ,是应答各类翻译使命 ,指点翻译行动的理念 。焦点翻译认识就是指作为专业翻译人材必需具有的根本翻译认识 ,它是翻译素养的紧张组成部分 ,也是断定译者跟非译者的紧张尺度。从专业翻译人材必需具有的根本素养来看 ,焦点翻译认识次要显示正在以下几个方面。
  (一 )差别认识
  翻译老是树立正在差别的根底上 ,不差别 ,便谈不上翻译 ,翻译之所以难题 ,归根结柢也是因为差别的存在。以英汉互译为例 ,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,两者之间不论是词法上仍是句法上皆存在较着差别 。另外 ,二者借根植于分歧的文明传统 ,由此招致使用那两种语言的人的思维也存在着根本性差别 。譬如 ,英语民族善于感性思维 ,而中国人则善于悟性思维。思维上的分歧又反过来影响人们语言上的用词、造句跟谋篇等。例如 ,中国人会晤打招呼习气上道 :“您到那里来?”或“您用饭了不?”那正在英语国度 的人看来就是正在过问别人隐衷。一句简略的一样平常问候语尚且如斯 ,更不用说那些庞大得多的鸿篇巨制了。再如,中东方正在一些动植物的意识上也存在感情上的差别 ,以乌鸦为例 ,中国人很没有喜好乌鸦 ,认为它没有吉利 ,并且 经常描述那些讲没有吉利话的人是 “乌鸦嘴”,正在英文中则基础不这类遐想意思 。是以 ,若是翻译中老是着眼于“字正句对”或基于所谓 的“人同此心 ,心同此理”的理念 ,是没法到达沟通交流或文明流传的目标的。
  例 1:鲁大海 :(抽出手枪 )我… 一我打死您那老东西 !
  鲁 贵 :(站起 ,喊)枪,枪,检 ,(僵立没有动 。)
  鲁四风 :(跑 到大海的眼前 ,抱着他的脚)哥哥 。
  (曹禺:《雷雨》)
  Hai:(drawing his pistol)I’ll—ll kill you for that,you old swine!
Lu:(leaping to his feet and shouting)Help!Help! He'll shoot me!
Feng:(rushing across to Ta—hai and seizng his wrist)Ta—hai!
  (王佐 良译 )
  英语民族的人正在遇到危险时 ,第一反映就是高声呼叫招呼“Help!Help!”但汉语民族则习惯于把眼前的危险间接道出来 ,如鲁贵在遭到生命威逼 时,喊出来的是 :“枪 ,枪 ,枪 。”翻译时若是照译为“gun,gun,gun”,便难以让英语民族的读者明白措辞人鲁贵在此情此景中的心坎举止与语言表达之间的逻辑联系。
  此外 ,汉民族重亲情 、重血统 ,对年擅长本人的人普通没有直呼其名 ,但英语民族则恰恰相反 。此例中,译者王佐良恰是思量到分歧民族的语言气势派头而将 “哥哥 ”译为“Ta—hai”。如许 的例子触目皆是 ,特别对有典范中国文明特征的常用辞汇 ,如“挨一场扶贫攻坚战”,“慰劳各条 阵线坚守岗位 的职工”等的翻译更是要认真思考能够的差别 ,不然岂但达不到料想的宣扬后果 ,反而有能够损伤国度跟民族的形象。
  (两 )语篇认识
  语篇是大于句子的语言单元 。它的基本特征就是逻辑联贯 、跟尾天然 ,是天衣无缝 的信息单元 。语篇与语境关系密切 ,特定的语篇缔造 特定的语境 ,而特定的语境又要求特定的语篇 。正在翻译 中,语篇的次要作用岂但在于它为特定的词 、短语 和句子的明白跟意思的终极肯定供给了详细的语境 ,并且良多时间它本身就是一个有意思的寒暄单元。正由于如许 ,纽马克便曾从语篇剖析的角度提 出将语篇作为翻译的单元。纽马克的那一定见是很有睹天的,由于依据格局塔实际 ,部门之跟并不等于整体 。也就是说 ,正在文本明白中,弄清了文本的辞汇语法意思并不等于弄清楚了全文的意思 ,全文的意思没有即是一切语法 、辞汇意思之跟。关于专业翻译人材教导而言 ,增强语篇认识 的培育将有助于门生正在翻译进程中无意识天将语篇作为一个无机整体去对待 ,从语篇层级人手思虑跟断定翻译 的战略跟方式 ,不再孤立天处置惩罚字、词 、句段 ,不再为片面追求一词一句的对等而疏忽翻译 的整体后果 。另外 ,增强语篇认识的培育借能培育门生句段间照应 、跟尾跟联贯的处置惩罚才能 和正在篇章语境下灵活运用各类翻译技能的才能 。
  例 2:The best thing to give to your enemy is forgiveness;to an opponent,tolerance;toafriend,your heart;to your child,a good example;to a father,deference;to yourmother, conduct what will make her proud ofyou;to yourself,respect;to all men,charity.
  译文:对仇敌要宽容 ,对敌手要容纳 ,对伴侣要热忱 ,为孩子树模范 ,待父亲 以敬佩 ,给母亲以骄傲 ,对本人要自尊 ,对别人要仁爱 。那就是最好的处世之道 。
  这里的“thing”实际上是个多义词 ,其详细所指必需依据上下文去肯定 。文中谈论的主题是人际关系的处置惩罚,对分歧的人要采用分歧的处置惩罚方法 ,是以该词应译为“处世之道”或“处世方法 ”。并且 ,思量到汉语思维正在谋篇布局方面习气上先论述后点题的特色,该当把“the best thing”调剂到语篇开端。若是缺乏需要的语篇认识 ,便很能够搜索枯肠,间接将“thing”译为“器材”,并且也不会对语序停止响应的调剂。
  (三)文本类型及信息 (功用)凸显认识
  文本类型是指人们为了抒发某种特定的寒暄意图 ,颠末长时间利用而造成的存在规约化 、模式化的语篇情势 ,是效劳于特定寒暄情形的信息的形式。譬如 ,功令文本是用来范例社会与团体 、团体与团体之问正在政治 、经济跟文明等范畴的举止跟行动的 ,其说话精确 、简明、松散 ,正在篇章布局上也存在严厉特别的程式 。文学文本则是以语言为手腕对社会生涯跟人类感情的艺术化再现 ,其目标没有在于传送真实的究竟信息 ,而在于传送作者对社会生涯怪异的审美感情,其辞汇丰硕 、涵义深刻而恍惚 ,且修辞手腕多样。可见 ,正在翻译进程中,只有具有充足的文本类型认识 ,对特定文本类型的特色有精确的掌握 ,
  译者才可能辨识原作的整体意图跟功用 ,才可能依据文本类型特色拔取分歧的翻译方式或战略。正如莱斯(Katharina Reiss)所说的,剖析文本类型是翻译者取舍翻译战略的条件。不外 ,虽然分歧文本类型的特点跟功用差别较着 ,但也并没有完整是爱憎分明的。所谓的文本类型只是文本正在特点跟功用方面有所侧重罢了。特别是 ,良多文本 曾经愈来愈存在复合化趋向 ,成 了复合型文本 ,譬如游览文本 ,它既能够存在信息型文本 (informative text)的特点 ,也存在抒发型文本 (expressiveText)的特点 ,有的借能够存在召唤型文本(vocative text)的特点。文本的开放性跟文本特点的多样性 ,招致文本的功用也响应天呈现出多层次性。不外 ,非论文本的特点跟功用有多庞大 ,针对分歧的读者群或分歧的翻译目标 ,总有某些特点跟功用正在特定 的时空前提下相较于别的特点跟功用会显示得特殊较着 。译者的使命就是要尽量把文本的最次要特点跟功用显示出来。以是,作为一个译者 ,正在具有需要的文本类型认识的同时借必需具有文本信息(功用)凸显认识 。
  例 3.The company began as an online bookstore;while the largest—brick-and-mortar bookstores and mail—order catalogs for books might offer200,000 titles,an online bookstore could offer 何为核心翻译意识_瑞科上海翻译公司 more.
  该例原文使用了“brick-and-mortar”这一短语 ,是一种隐喻跟借代的修辞手法 ,其字面含意是 “砖瓦减水泥”。若是正在文学作品里 ,这类修辞手法就是语言的陌生化表现形式 ,正在翻译中该当尽最大能够保存上去 ,把“brick-and—mortar bookstores”译为“砖瓦水泥书店”,以凸显该词的抒发功用。但正在经贸文献里 ,该短语的“抒发功用”便该当让位于它的信息功 能,“brick-and—mortar bookstores”只能译为“传统的实体书店”,恰好与前面的“on-line bookstore”(网上书店)绝对应 ,不然读者便没法明白。
  (四 )职业道德认识
  职业道德 ,望文生义就是职业从业人员正在从业进程 中应 当遵守的道德规范。医有医德 ,师有师德 ,各行各业皆有本人的道德规范,翻译天然也没有破例 。作为“宇宙退化进程 中发生 的人类最庞大的一类举止”(I.A.理查兹语 ),翻译既是迷信 ,又是艺术 ,以是处置翻译事情的人不只要有扎实 的双语以至多语功底 ,借必需尊敬迷信 ,遵守翻译的根本准则 ,本着对读者担任 ,对原作者担任和对社会甚至对全部人类开展担任的立场 ,当真松散天停止事情 。只有如许 ,其译作才气经得起斟酌跟磨练 ,才气对得起读者 、对得起作者。可以道 ,译者践行职业道德既是译者对别人跟社会该当负担的责任跟责任 ,也是保护全部翻译行业好处 、鞭策行业 良性开展的根底 。是以 ,其重要性自不待言。早正在佛经翻译期间 ,隋代佛经翻译巨匠彦琮便曾经认识到了那一点 ,并提出了有名的“八备”道 。2001年 ,国际译联借曾把“翻译职业道德”提到了“国际翻译驲”主题的高度 ,足见世界译坛对这个问题的正视。远几十年去 ,中国翻译奇迹蓬勃发展 ,可是因为受市场的差遣 、名利 的勾引 ,再加上翻译研讨文明转向对传统翻译实际适度解构给翻译带来的消极影响。翻译从业人员品德失范的工作时有发生 ,“一股财迷心窍的污流猛烈地打击着翻译市场 ,抄袭、剽窃 、冒充之作纷繁出笼”,并已起头涉及到校园。重塑译者的社会责任跟尽职尽责的翻译立场已是咱们此刻面对的紧急使命 。可见 ,培育门生的职业道德认识实际上是负担培育专业翻译人材责任的教育工作者义不容辞的使命。
  翻译认识项目另有良多 ,但凡翻译进程所波及的各个因素皆可以视为某种翻译认识 ,如语境认识 、句法认识、修辞认识 、体裁认识 、标点认识 、范例认识 、读者认识、审美认识 、文明认识 、缔造认识 、作者认识等等 ,但此中有些认识实在是一切语言学习者皆必需具有的 ,不但为译者一切 ,所 以不宜归入焦点翻译认识领域 ,如句法认识 、修辞认识 、体裁认识、标点认识 、范例认识等 。而有些认识虽然对翻译来讲是必需的内容 ,因为与上述内容多有重合 ,且其根本精力曾经包含正在以上的几种认识以内,譬如差别认识中便包含了文明认识跟句法认识 ,更包含了审美认识跟范例认识 ,而职业道德认识涵盖了读者认识 、作者认识等等。


参考资料

热门标签

更多 >