如何处理同传中的英语特色词汇_瑞科上海翻译公司

      浏览:

若何处置惩罚同传中的英语特征辞汇_瑞科上海翻译公司

  正在英译中时,由于英语不是中国舌人的母语,以是舌人们遇到的难点起首是信息的输入,那便要求舌人有极强的听力理解能力。除要具有超强的听力才能中,要念正在信息输出时做到准确无误,舌人借须要把握英语语境中一些特征辞汇的含意。这些辞汇次要包罗谚语、俚语、格言、新兴辞汇等。舌人正在翻译这些特征辞汇时要制止做机器的字面翻译,该当用中国听众简单明白的方法把这些辞汇的实际意义表达出来,好比找到响应的中文抒发,增长简略的增补解释等。只有如许,舌人才气精确转达出外宾谈话的出色之处,让中方与会者产生共鸣,实现中外单方的“无缝相同”。
  从习语跟新兴辞汇两个方面去为各人剖析
  习语
  习语是人们长期以来沿习利用的情势简明、意思精辟、定型化的短语或短句。本文所指的习语是便狭义而言的,次要包罗成语、谚语、俚语跟歇后语等。由于咱们跟英语国度的文化背景分歧,英语中含有这些习语的句子常常会成为翻译时的难点。若是译者能正在汉语中为这些习语找到对应的说法,那么问题便水到渠成了。正在一次由上海交通大学哲学院主理的20世纪中西方哲学思惟钻研大会上,一名外宾提到了一句话:“When God close the door He will open a window for you.”。这句话带有鲜亮的东方宗教文明色采,舌人可以间接按字面译成“天主打开一扇门的同时,还会给您留一扇窗”,但若将其译成“失之东隅,收之桑榆”,无疑更能让中国人领会此中辩证的哲学思想。
  正在某次钻研国际政治经济局势的大会上,有外国专家谈话时称:“Uncle Sam willcontinue to act as the quarterbackin international affairs.”这句话中的Uncle Sam是美国政府的别称,即“山姆大叔”,那良多人皆晓得,但真正决意整句话含意走向的quarterback一词事实是何含意?这个单词来源于美国人最喜好的体育运动之一——美式足球,指的是球场上充任“四分卫”的球员。正在美式足球里,四分卫是全队魂灵人物跟临场批示战术的首脑。而正在美式俚语中,quarterback常被引申为“爱批示他人、爱颐指气使的人”,且语气上带有挖苦嘲讽的色采。以是,该专家在发言中奇妙使用了那一单词的俚语含意,指出美国政府时常正在国际事务中横插一脚。笔译时,舌人可把这句话作以下处置惩罚:“美国政府将继承过问国际事务。”正在同传进程中,习语的翻译要求舌人正在短时间内疾速从常识储蓄中调出相关信息并适当天表述出来,不然便有能够呈现“卡壳”或翻译毛病。是以,正在日常平凡,舌人要停止习语翻译专项锻炼,灵活运用各类翻译技能去处置惩罚翻译中遇到的习语。
  新兴辞汇
  任何国度的语言皆会跟着社会生涯的开展而催生出一些新词汇。好比,正在上世纪六七十年代美国反战运动跟女权主义风行期间,便出生了Hippies (嬉皮士)一词,该词指存在起义精力、对抗传统跟时政的年轻人;而到了80年月美国经济高度繁华期间,又出如何处理同传中的英语特色词汇_瑞科上海翻译公司生了Yuppies (雅皮士)一词,它是young urban professional的缩写,指生涯正在大都市、受过高等教育、有面子事情跟不菲支出、寻求生活品质的年轻人。到了21世纪的明天,社会经济生涯的开展又给咱们带来哪些新词汇呢?
  2013年,正在笔者担负同传的上海外滩金融论坛上,首席谈话嘉宾是美国前财政部长盖特纳,他正在谈及寰球政经局势时提到了Chinamerica一词。坦率地说,其时乍一听到这个词,笔者有些目生跟没有肯定,由于这个单词正在辞书中皆没法查到,它是“事势制单词”的产品。好正在这个单词的字面意义不难理解,笔者便将它抒发为“中美联合体”。过后笔者特意把这个单词记下来正在网上搜刮了一下,相识到它出自英国《日曜日电讯报》的报导,指现阶段最具国际影响力的中、美两国正在良多国际事务上皆可告竣一体化的策略协作关联,故称“中美联合体”或“中美合作体”。有了这番堆集,笔者往后事情中再碰着这个词便熟能生巧了。可见,同声传译是一个须要毕生学习、不休与时俱进的职业。

本文作者:新东方英语洪薇薇


参考资料

热门标签

更多 >