如何做好法律翻译(三):提高文字功夫_瑞科上海翻译公司

      浏览:

若何做好功令翻译(三):进步文字工夫_瑞科上海翻译公司

  道到功令翻译,我其实听过太多迷思。例如,他是很棒的状师,必然能做很棒的翻译。例如,他有多年翻译履历,必然是个好翻译。又例如,他有英语跟功令靠山,功令翻译职位必然很得当他。
  扎实跟牢靠的文字工夫,必然是深刻的、体系的、灵巧的。而没有扎实的文字工夫,便像“幸运的家庭皆是类似的,可怜的家庭各有各的可怜”,总会正在细节之处裸露本相,好比以下。


  3.1只知其一、不知其二
  基本功没有扎实的罕见症状之一,是以偏概全,把一个单词最罕见的语义等同于这个单词的悉数语义,或许生吞活剥,或许明白不克不及。
  例一:
  Subject to Article 4.6 below the Publisher shall not be liable to the Distributor in connection with this Agreement or any Order for any loss of profit indirect special or consequential loss or damage whether arising from negligence breach of contract misrepresentation or otherwise.
  本翻译:
  受限于第4.6条,出版商没有便与本和谈或任何定单相关的利润损失、直接、特别或成果性损失或损伤向分销商负担任何责任,非论该等损失或损伤是不是由差错、违约、虚假陈说或其他缘故原由招致。
  点窜后:
  受限于第4.6条,出版商没有便与本和谈或任何定单相关的利润损失、直接、特别或成果性损失或损伤向分销商负担任何责任,非论该等损失或损伤由差错、违约、虚假陈说或其他缘故原由招致。
  咱们深化探讨一下whether这个词。从语义角度,它切实其实有“是不是”的含意,但除此之外,它另有另一个含意——“非论”。Collins的注释是:“You use whether to say that something is true in any of the circumstances that you mention”。联合语境断定,本句中的whether便属于第二种环境。本翻译的“是不是”两字裸露了不吃透whether正在详细语境下含意的本相。
  时常听到一种说法,哎呀,做欠好翻译是因为“英文欠好”。我念道的是,英文欠好虽然能够是究竟,可是,莫非母语中文便必然不问题吗?看上面的例子。
  例二:
  乙方同意,若其员工没有遵照甲方书面行为准则或甲方职员的行动指点,将有能够被甲方制止进入园地。同时,乙方应便果其没有遵守书面行为准则或行动指点而招致甲方、甲方主顾或第三人蒙受的损失承担责任。
  本翻译:
  Party B agrees that Party B’s employee who fails to comply with the written rules of conduct of Party A or the oral instructions of Party A’s personnel may be prohibited by Party A from entering the venue. At the same time if it fails to comply with the written rules of conduct of Party A or the oral instructions of Party A’s personnel Party B shall assume responsibility for the resulting losses suffered by Party A its customers or any third person.
  简略先容和谈靠山。甲方是园地供给圆,乙方是园地利用圆。本条目商定的权利义务是:起首,乙方员工利用园地须要遵照甲方划定规矩;其次,没有遵守规则形成损失的,责任由乙方负担。
  对“同时”这个词的翻译与上下文扞格难入。从语义角度,《现代汉语大辞典》对“同时”的注释以下;1. 统一时间。 2. 而且。前者是工夫并列关联,后者是逻辑并列关联。依据语境断定,本句明显是后者。本翻译的问题与例一不异,未经思考便照搬了“同时”最罕见的语义。
  对于点窜,可以思量将at the same time替代为also/in addition/furthermore等默示并列或递进关联的连词/短语,点窜后翻译不再另行赘述。
  以上两个例子可以看出,对翻译形成影响的基本功单薄问题不只存在于外语中,也能够存在于母语中。而基本功有问题,很能够招致翻译正在明白环节便曾经出局了。


  3.2只知其然、不知其所以然
  学习一种语言该当从这类语言本身动身,断定语义该当扎根于语境。基本功没有扎实的另一个显示,是不能不借助母语学习外语,以逐词对比方法作出孤立断定。
  例三:
  除便光伏名目取得分歧部分的特殊审批或存案中,与普通建设项目近似,光伏电站建设项目还应取得扶植用地计划许可证、建设工程计划许可证、施工许可证等证照。
  本翻译:
  Other than the special approval or record filing at different authorities the Construction Use Land Planning Permit the Construction Works Planning Permit and the Commencement Permit as is similar to general construction projects should be obtained for a photovoltaic power station project.
  本句的要害是精确明白“除……中”的含意。查找《新汉英词典》可以看到,“除”既可以默示没有计较在内的环境(except),也可以默示计较在内的环境(besides),详细所指要依据语境断定。便本句而言,光伏电站名目“借应便……取得……”充足评释,本句解释的是光伏名目的特别审批顺序跟普通证照要求两种环境,“除……中”默示计较在内的含意。
  本翻译之所以呈现毛病,是因为翻译默示消除的“除……中”时,见到过other than短语,但既不充足明白“除……中”,也不充足明白“other than”,便自觉天正在两者之间绘了等号。
  对于点窜,可以思量将other than替代为in addition to/besides等可以默示包括关联的连词如何做好法律翻译(三):提高文字功夫_瑞科上海翻译公司/短语,点窜后翻译不再另行赘述。
  以上例子可以看出,中英文两种语言正在词语层面上绝无一一对应关联,是以,中文词语并不是学习英文的靠得住桥梁,对词语的明白跟取舍务必联合语境作出断定。


  3.3只知其表、不知其里
  基本功没有扎实的显示,借包罗对某些词语只有抽象的明白,相识也许含意,但已周全把握详细使用。
  例四:
  The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods does not apply to the License Agreement.
  本翻译:
  《联合国国际货物发卖合同条约》没有合用本和谈。
  点窜后:
  《联合国国际货物发卖合同条约》不适用于本和谈。
  Apply的含意是“合用”,这个断定是不问题的。问题在于介词毛病。语言角度看,介词“于”默示对举措工具的引入。即使从朴实的知识动身,也该当是将“条约”作为尺度,将“本和谈”作为工具。是以,“to”所对应的“于”字不成省略。不然,含意完整相反,将酿成以本和谈为尺度、以条约为工具,明显是荒诞的。
  这个例句也再一次印证,有些翻译毛病并不是由于外语不学好,而是连同母语在内的文字功底遍及单薄。而母语功底单薄,反倒是更简单被忽视的问题。


  3.4小结
  诸如此类的例子不乏其人。实在天天把咱们绊倒的基础不是甚么深邃的技能或隐晦的常识,而是反反复复呈现的根底跟知识。以良多人千疮百孔的文字工夫,基础轮不到拼翻译技能。
  《学习之道》中有如许一句话,“咱们能成为顶尖选手并不甚么诀要,而是对能够是基本技能的器材有更深的明白。天天皆要学得更深一点而不是更广一点,由于学得更深可以让您把咱们潜力中那些看不到、感触感染不到但又极具创造力的部门发掘出来。”这个概念完整可以合用于语言学习跟翻译操练。大道至简,咱们无需夸耀天天背了几单词、考了几证书,脚踏实地的文字工夫会给您带来真正的回报。
  多道一句,收到过有数请我推举功令翻译教材的私信。实在,比拟推举哪一本教材,我更念道的是,比取舍一本书(广度)更紧张的是若何读一本书(深度),可否读懂、看透、经由过程理论内化,才决意了那本书真正的后果。有时候,制心一处,远胜念书万卷。


参考资料

热门标签

更多 >