翻译在外国文学经典生成与传播中的历史使命_瑞

      浏览:

翻译正在外国文学典范天生与流传中的历史使命_瑞科上海翻译公司

  外国文学典范的天生与流传,离不开翻译的作用。翻译是应答语言的隔膜而发生的。依据神话传说,人类最初的语言是同等的,可是天主畏惧人类果语言同等而招致思惟同等,从而结合起来应付他,是以便将人类的语言事故,使人类不克不及同享信息。以是,翻译从一起头就是一种对抗天主、让人类同享信息的行动,使遭到时空限制的文学作品成为人类的配合财产。
  是以,外国文学典范得以代代流传,与文学作品的翻译举止跟翻译理论是密不可分的。可以道,不文学翻译,便没有能够存在外国文学典范。文学典范恰是从不休的翻译进程中取得再生,取得流传。譬如,古代罗马文学便是从翻译起头的,恰是有了对古希腊文学的翻译,古罗马文学才有了对古代希腊文学的承袭。一样,古希腊文学典范经由过程拉丁语的翻译,取得新的生命,以新的情势,渗入正在其他文学典范中,并得以流传上去。至于古罗马文学,若是不厥后其他语种的不休翻译,也便一定跟着拉丁语成为逝世的语言而得到本人的生命。
  古代文学典范的天生实例充分说明了那一点。如《一千零一夜》本身是由波斯(包罗印度)、伊拉克、埃及三个地域的故事搜集而成的,最早起源是波斯故事集《一千个故事》,讲的是印度的奇闻异事,由梵文译为古波斯文,后译成阿拉伯文,得以流传。中古波斯的《鲁拜集》,恰是由于有了菲兹杰拉德的英译,才惹起存眷,得以成为文学典范。文学翻译是世界各个民族跟各个国度之间停止文化交流跟沟通思想情感的重要途径。文学典范的发生跟开展,不只表现了外国文学与本民族文学的融会,并且与社会开展跟期间先进存在慎密的关系。实际上,恰是有了文学翻译举止,世界文学才得以发生,一部世界文学史正在必然意思上也是一部翻译文学史跟文明交流史。
  以是,翻译负担的任务就是真正意思上的文明传承的任务。要正确认识文学翻译的历史使命,咱们必需从头认知跟感悟文学翻译的特定性子跟根本界说。一些工具书对“翻译”这一词语的注释常常是比力抽象的。《辞源》对翻译的注释是:“用一种语文抒发他种语文的意义。”《中国大百科全书·语言文字卷》对翻译下的界说是:“把已说出或写出的话的意义用另一种语言表达出来的举止。”实在,我国对翻译的界说由来已久。唐代《义疏》提到:“译及易,谓换易语言使相解也。”此界说也清晰评释:翻译就是把一种语言文字换易成另一种语言文字,以到达相互相同、相互了解的目标。
  这些界说所陈说的是翻译的文字转换作用,或是普通意思上信息的转达作用,或是“先容”和“牙婆”的作用,但疏忽了文明传承功用。实际上,翻译是源语文本取得再生的重要途径,纵观世界文学史的佳构,皆是正在翻译中取得再生的。从古埃及、古巴比伦、古希腊罗马等一系列文学典范来看,不翻译,便不典范。如果说源语创作是文学文本的此生,那么此生的生命是极为长久的翻译在外国文学经典生成与传播中的历史使命_瑞,是遭到限制的,恰是翻译使得文学文本取得此生之后的“去死”。文学典范正在不休的翻译进程中,取得“新生”跟壮大的生命力。是以,文学翻译没有只是语言文字符号的转换,并且是以另一种生命形态存在的文学举止。
  文学翻译既是一门艺术,也是一门迷信。作为一门艺术,译者充任着作家的脚色,由于他须要用一样的情势、一样的语言去显示原文的内容跟信息。文学翻译不是逐字逐句的、机器的语言转换,而是须要译者依据原作的内含,经由过程富有才思的创造性休息,用另一种语言再现原作的精力跟风范。
  是以,翻译家的任务无疑是极为重要、高尚的,译者不是普通意思上的“牙婆”,而是生命创造者。实际上,翻译进程就是不休缔造生命的进程。翻译是文学的一种生命运动,翻译作品是原著新的生命形态的表现。如许,译者不是“背叛者”,而是文学生命的“传递者”。源自拉丁语的谚语道:Translator is a traitor.(译者是背叛者。)可是咱们要说:Translator is a transmitter. (译者是传递者。)特别是正在谈到诗的不成译性时,美国墨客罗伯特·弗罗斯特断言:“诗是翻译中所损失的器材。”然而,世界文学的许多实例评释:诗歌是一种值得翻译的器材,卓异的作品恰是正在翻译中取得新生,而且生计于永久的转化跟永久的翻译形态;正如任何物体一样,当一首诗作只能存在于静止形态、不运动的空间时,其生命正在某种意义上来讲也便窒碍或许殒命了。
  除文明传承之外,文学翻译所承载的另一个紧张历史使命就是建构翻译文学。翻译文学的建构,使得“外国文学”不再是“本国的文学”,而是本国民族文明的无机组成部分。如许,便能将外国文学从文学翻译研讨的词语对应中解救出来,从而审视并体系深思外国文学典范天生与流传中的精力基因、生命体验跟文明传承。中世纪波斯诗歌正在19世纪英国的译介,就是一个典范的例子。菲兹杰拉德的英译本《鲁拜集》之所以成为英国民族文学的典范,就是由于他意识到了翻译文本与民族文学文本之间的辩证关系,意识到了一个译者的历史使命和为实现这一任务该当采用的翻译主张。以是,咱们存眷外国文学典范正在中国的流传,目标是探讨“本国的文学”怎样成为我国民族文学的紧张组成部分及其对文明中国形象重塑施展的紧张作用。咱们研讨外国文学典范正在中国的译介跟其他艺术情势的流传,目标是树立我国文学典范译介跟研讨学术思想的民族态度,经由过程文学典范的中国流传和面向世界的学术情况跟卓有成效的中外文化交流,重塑文明中国的庞大形象,将外国文学译介与流传看成中华民族思想解放跟开展过程的折射,将典范译介转换为表现民族文明建构的翻译文学。
  实在,文学翻译跟翻译文学是两种分歧的视角。文学翻译的着眼点是文本,即原文向译文的转换,强调的是准确性。文学翻译也是前言学领域上的观点,是世界各个民族跟各个国度之间停止交换跟沟通思想情感的重要途径、紧张前言。翻译文学的着眼点是读者工具跟翻译成果,即所翻译的文本正在译入国的意思跟代价,强调的是接管与影响。与文学翻译相比力,翻译文学没有只是词语地位的互换,而是研讨视角的变换。
  翻译文学是文学翻译的目标跟任务,也是衡量翻译得失的一个紧张尺度,它属于“世界文学—民族文学”这一领域的观点。翻译文学的焦点意思在于不再将“外国文学”看成“本国的文学”,而是将其看成民族文学的组成部分,是民族文明扶植的无机整体,将所翻译的文学作品看成是我国民族文明奇迹的紧张组成部分。可以道,文学翻译的目标,就是建构翻译文学。

本文转自收集,作者:吴笛


参考资料

热门标签

更多 >