如何做好英汉翻译?_瑞科上海翻译公司

      浏览:

若何做好英汉翻译?_瑞科上海翻译公司

  良多人正在做笔译的时间,皆会以为英汉翻译比汉英翻译易。正在那念分享下英汉翻译的几个步调。

  第一个步调:读懂原文。良多人正在做英译汉的时间,总会疏忽这个步调,招致对文章的粗心不掌握,也更易明白字里行间的深意。读懂原文这个步调要从五个方面去做:
  1) 原文布局
  2) 段落粗心
  3) 预测词义
  4) 得意洋洋
  5) 文化背景常识


  原文布局
  咱们正在做篇章翻译的时间,必然要认识到那是一篇完全的文章,要联合英语写作的特色去明白跟弄懂原文的意义,包罗文章的大旨粗心,文章的人称,文章的布局。
  罕见的文章布局有:
  ①问题剖析类
  (布局为:提出问题+剖析问题+解决问题)
  ②研讨讲述类
  (布局为:研讨目标+研讨方式+研讨成果)
  ③叙事类
  (布局为:缘故原由招致成果,或许按工夫次序报告)


  段落粗心
  英语文章的每一段皆是一个逻辑完全周密的整体,有本人的topic sentence跟supporting details 弄懂了段落的粗心跟布局,可以依据论点—论据之间的关联,预测某些单词跟抒发的意义,制止错译。


  预测词义
  翻译的时间,哪怕可以查字典,可是也会呈现对单词意义误判的环境,是以必然要依据上下文去明白词义,先得出本人的预测意义,然后来查字典,特别要留神熟词僻义的环境。


  得意洋洋
  那一点次要是联合汉英差别来说,由于英语是形合语言,汉语是意合语言,以是英译汉的时间,要“失掉”原文的意义,明白之后“失色”(忘掉原句的情势)天翻译出如何做好英汉翻译?_瑞科上海翻译公司来,才是最为读者考量的翻译方式。


  文化背景常识
  语言是文明的载体,是以翻译良多时间是考查译者的文化背景常识是不是丰硕,好比隧道抒发,好比词跟短语利用的语境,好比专业术语的内在。
  正在那举个例子:正在讲到#MeToo Movement的一篇文章里,有呈现一个短语:non-binary gender。良多人会翻译成“中性”,可是这个词的内在指“二者兼具或二者以上(bi-/tri-/pan-gender…);正在二者或以上的性别认同之间活动(gender-fluidity);二者皆无(agender);其他没法界说、或本人不去界说等等”,是以要翻译成“非二元性别”,次要强调攻破“二元对峙”的性别观。

  第二个步调:闇练使用翻译技能。
  这个步调次要包括三个内容:
  1)中英抒发差别
  2)罕见句式
  3)常用技能。
  各人正在做英译汉的时间,思绪进程能够是:明白+ 得出低级版本的译文+ 使用技能点窜,得出高等版本的翻译。是以,闇练的使用翻译技能,可以资助各人快捷办理翻译难点,进步应试服从。
  基本上要熟练掌握的技能就是:
  1)相识中英差别:静态与静态,虚化与实化,自动与主动,长句与短句等。
  2)罕见句式:It is adj. to do sth.,插入语,定语从句,举例说明,比力句式。
  3)常用技能:断句,正偏布局,前置后置,变化词性等。

  第三个步调:点窜润饰。那一步是进步翻译质量的要害,次要的目标是“效劳读者”,尽量利用读者接受程度更大的辞汇,更合乎方针语的抒发,和制止欧化汉语。
  翻译不是久而久之便能学习好的,重在一样平常学习的堆集,咱们必需注重英汉翻译方面的理论知识跟根本技能,相识根本英汉语言的差别,经由过程比照,把握两种语言各自的特色,和对应的意义,正在翻译的时间才气随心所欲的使用。

本文转自收集,仅供参考


参考资料

热门标签

更多 >