翻译活动就是要有文化自觉_瑞科上海翻译公司

      浏览:

翻译举止就是要有文明自发_瑞科上海翻译公司

  这些年来,特殊是改革开放以来的三十多年工夫里,咱们的翻译奇迹有了长足的先进,不论是译介举止、翻译研讨仍是翻译讲授,结果皆相称显著。但咱们也同时发明如许的环境,那就是咱们一味地外译中,却殊少中译外;一心做外洋学者的翻译研讨跟讲授,却较少对海内翻译名家的翻译理论做学理上的梳理跟诠解;一心研讨若何正视外洋特殊是东方的文学文明,若何正在译进时要忠诚外来文本,若何正在译出时要尽量思量方针语读者的接管习气跟思维方法,却较少留神到咱们翻译举止的重心早已出了问题,很大水平上曾经得到了自我,得到了文明自发。而那一景象正在咱们外译举止中的显示尤甚。是以看到天津外国语大学赵彦春传授近年来一系列的翻译举止,特殊是他极为忠诚天原汁原翻译活动就是要有文化自觉_瑞科上海翻译公司味天把中国典范“直译”成英文的做法,我感叹颇多。
  中国的文明文籍不只承载着中国的思惟、文明,更承载着中国的文艺、美学、价值观跟世界观。文明文籍的翻译要忠诚于传送原文的文本信息,还要尽量天再现原文本的诗学特点跟美学传统。情势跟内容的两重忠诚才说得上是好的译本。短小精悍、朗朗上口的《三字经》是中华民族名贵的文化遗产,与《百家姓》、《千字文》并称为三大国学发蒙读物。《三字经》每行三个字,每一首四行,并且是韵体,翻译的时间正在内容跟情势上完整与之对应当然比力难题,那也是《三字经》几百年的译介过程中的最大问题。咱们此刻看到的赵译《英韵三字经》做到了那一点,这是毋庸置疑的。实际上早正在明代万历年间,利玛窦便翻译过《三字经》,厥后俄国人、英美人、法国人接踵迻译。这些译者多数把《三字经》的标题译作“每行三个词的典范(书)”,但并不哪个译者严守这个“每行三个词”划定规矩来翻,招致书名跟内容严峻脱节。此外,东方传教士跟外交家译的只是一种口水话式的注释,正在内容跟情势上皆阔别了原文,正在深层的忠诚上则差得更近,并不像赵译本如许长篇大论,保存原作的韵味、气质跟风采。至于一百多年前翟里斯的译本则更是以注释解释为主,基本上不克不及叫翻译。
  赵彦春借翻译了《千字文》跟《弟子规》等多种中国传统文明典范,《增贤广益》、《道德经》等典范古代文明英译作品接踵与各人会晤。他翻译的三曹的诗歌等也行将排印。《千字文》翻译的难度起首在于要用一千字英文常用字去迻译,语义要通,语法要通,句式要通,但借不克不及有一个字的反复,要做到多方面的对等,其难度可想而知。但赵彦春居然皆做到了。咱们得空把赵彦春翻译国粹典范的要义跟领会皆叙述一遍,但那切实其实让咱们对文明走进与走出的诸种景象停止深思。
  回想一下简直全部国人包罗高层媒体等对大不列颠(Great Britain)、美利坚(America)、近东(Near East)、中东(Middle East)跟远东(Far East)等许多源自东方语汇或奴性翻译辞汇的泰然接管,想想咱们随着欧洲人把咱们西边的处所叫近东跟中东,以至随着人家把咱们本人叫远东,咱们便会以为咱们正在翻译跟接管这些语汇的时间好像太多欧洲中心论,太多随着西人的话语奔忙,太短少衡量跟批驳认识,太短少了民族态度跟文明自发。实在,咱们皆晓得,从地舆上道阿谁处所叫西亚,咱们的前人则非常精确天把中土西边的处所皆叫西域。他们至少借出弄错标的目的。
  如许以东方为立足点停止的翻译另有良多,不单单是词语的翻译,借包罗翻译举止跟翻译实际。很多译者抱着欧洲文明中心论的思惟,对本人的文明缺乏自知之明跟决定信念,对本国的文明有自卑心理,以至羞于将本人国度的文学文明作品译出,羞于将本国文明先容进来。那与咱们一百多年前梁启超等前辈们比起来可便差得远。
  梁启超等浩繁古代文明的先行者跟翻译家们正在彼时皆有着激烈的文明自发跟翻译自发。1898年,梁启超正在《印译政治小说序》中说:“特采本国名儒撰述,而有对于中国时势者,次序递次译之”。[1]22跟着国情的变更,以梁启超为代表的知识分子们越发意识到了文学文明翻译的积极意义。1902年11月,《新小说》杂志正在日本横滨创刊。梁启超正在所刊的《论小说与群治之关联》中,提出了“欲改进群治,必自小说界反动初,欲新民,必自新小说初”的标语,这是“小说界反动”的起头。梁启超强调了小说关于社会革新跟社会先进的踊跃作用,把经世致用的思惟演绎到了极致。译家们曾经毫不知足于将一种语言的文学转换成另一种语言的文学,正如王晓平正在《近代中日文学交流史稿》中所说,“他们要做生涯的评判家、读者的引路人、原作的改革者”。[2]155他们对原作的取舍、迻译中的删、删、改等各个方面皆显示出较着的为其时社会改进效劳的思惟。其时的翻译观中,好汉译可以算是个代表。“好汉译”是指“对原作的各个层面做随便窜改,如删省、替代、改写、增减及译者的随便施展”[3]45。鲁迅道那是“削鼻挖眼”似的翻译,有人称之为“滥译”,则几有失公允。梁启超普通被看做是中国“好汉译”的始作俑者。作为政治活动家跟社会改进家,梁启超处置小说翻译的目标极为明白,就是维新救国跟开明民智,是以,只有能到达目标,他会对原文做“伤筋动骨”的“年夜手术”。实在,林纾、苏曼殊、周桂笙、吴檮、陈景韩、包天笑、以至鲁迅的初期翻译,皆是或必然水平上是“好汉译”的产品。该当道,“好汉译”是特别期间的特别产品。五四运动当前,知识分子们承袭了晚清以来经世致用的传统,西学中用,更踊跃天译介东方文学作品,以到达对传统文学跟传统思维方法停止改革的目标。鲁迅、瞿秋白、抵触、巴金、郭沫若等便皆是从“感时忧国”改造社会的目标动身而处置文学翻译的。但这些前辈们处置翻译举止的配合特色是本人的民族利益,他们皆有着激烈的文明自发,而这类自发恰是咱们当下的翻译举止中所严峻缺失的。那也是咱们该当死力推广跟宣扬赵彦春式的翻译的要旨所在。
  费孝通于1997年正在第二届社会文明人类学高等研讨班上劝诫各人要有文明自发,其核心思想就是:生涯正在必然文明中的人对其文明要有‘自知之明’,要明确它的来源、造成进程及其正在生涯各方面所起的作用。自知之明是为了增强对文明开展的自立才能,取得决意顺应新情况时文明取舍的自立位置。翻译愈来愈成为文明自发的一种情势跟显示,译者对本民族文明的自知之明跟自信力间接影响到其翻译举止跟文本的取舍。而文化交流素来皆不是对等的,文明跟文学的交换老是被经济政治所影响以至主导,因此翻译不再是与政治跟经济奋斗有关的事宜。但咱们的一些翻译评论正在良多时间很大水平上为西方人的某种或某些学说以至是某句话做阐释,做讲解,做宣扬,全然丢失此中而不觉。
  那显示正在几个方面。起首是文本取舍的没有自发,没有接地气。只有是外洋认为好的、获奖的作品,咱们多数依样引进。其次是翻译中的双重标准,也就是说许多译者正在看待英译汉跟汉译英时实验判然不同的尺度:正在英译汉中主张尽量以原作为根底,认为汉语可以容纳跟接管英美文明,而正在汉译英中,则主张以译入语为主,用译入语来抒发源语言,从而制止文化冲突。第三是受众认识的双重标准。因为东方文明的浸入跟东方价值观的影响,中国许多译者适度偏向东方价值观,过于认同东方文明,认为让本国观众跟读者接管跟明白是头等大事,而将英语文学译入时则较少思量中国读者跟观众。这点从商量受众认识的论文的重心跟数目上便可看出,探讨中国读者受众认识常常是一笔带过,一言以蔽之。另外,对本民族文明的没有自知跟没有自发也会间接影响学者对本民族文献、研讨材料的没有自傲,也便很易提出本民族特有的实际跟理念。许多学者对东方的各类学说到达顶礼膜拜的境界,其翻译行动不是自动的文明传送,而是成了简略的传声筒,成了“奴译”或谓“奴隶译”。从这点来讲,咱们倒可以把赵彦春式的传统文明翻译称为“好汉译”,当然与上文所说的为所欲为的翻译悬殊,是真正的好汉的翻译。
  切实其实,这些年来,特殊是八十年代中后期以来,咱们的文学、文明、翻译批驳蓬勃发展,林林总总或者说花样繁多的东方批驳实际的引进跟译介极大拓展了咱们的批驳视域跟思虑维度,也必然水平上丰硕跟繁华了我国的文学、文明跟翻译奇迹。但同时也呈现了如许一种环境,即咱们的批驳举止行必称东方的某某或某某学说,没有如许道好像便掉队了,便没有懂批驳了,便不是学识了。试想,不自我意识、特殊是自立认识的批驳借能称得上真正的批驳吗?可能给学界带来有较大代价的学术奉献吗?可能奔忙得很近以至走向世界吗?有些人道莫言取得诺贝尔文学奖次要是葛浩文的翻译功烈,全然疏忽了莫言走向世界的深层缘故原由是其作品植根于故乡泥土,立足于中国传统文明,同时也较好天做到了兼收并蓄,全然疏忽了莫言是个有着激烈文明自发跟创作自发的隧道的中国作家。
  实在,葛浩文曾次强调不克不及做一个文明殖民者,他坚定否决个体英美翻译家所采用的完整归化(英语化)的翻译方式。他恰是本着如许的精力把莫言作品忠诚天翻译到英语世界中去的,为数不多的删、改、删皆做得十分谨慎。葛浩文的翻译整体来讲十分忠诚原文,且妙译连连,细心比照过莫言作品及其英译的人皆能意识到那一点。葛浩文越是忠诚原文,越是解释莫言作品的自身魅力跟怪异代价。
  咱们时常抱怨东方的许多汉学家正在中国典范外译中的不忠实跟没有精确,却不知他们恰是出于他们本人的文明自傲自发跟他们的社会所需才那么做的,而咱们却过多天从字面意义跟机器对等诸方面来做简略的技巧评判。正如后面所说,葛浩文的译文越是忠诚原文,咱们便越能看出莫言作品自身存在的魅力所在,同时也解释像杨宪益等中国本人的翻译家所采的尽量忠诚原文的“直译法”的必要性跟存在意思,解释这个工夫中国文学文明原汁原味天奔忙进来曾经具有了必然的社会语境跟国际前提。当然,中国文明奔忙进来毫不是久而久之、一厢情愿或一挥而就的工作,“咱们要认可跟接管一个按部就班的进程,正在渐渐堆集中鞭策中国文学文明真正走向世界”。[4]115正在100多年前,翟里斯那样对《三字经》的解释性的翻译正在其时是需要的是得当的,而此刻,像赵彦春如许逐字逐句对应着“硬译”、“直译”、真正的好汉译正在当下也是需要跟得当的!试看一例:
  人之初,性本善。性相近,习相远。
  翟里斯译:
  Men at their birth are naturally good
  Their natures are much the same
  Their habits become widely different.
  赵彦春译:
  Man on earth
  Good at birth.
  The same nature
  Varies on nurture.
  咱们一眼便能看出,翟里斯的译本非论正在内容上仍是正在情势上,抑或是正在音节上仍是正在音韵上,皆阔别了原文,而赵译明显正在多少方面皆知足了要求。可见,光凭外洋汉学家们便念让中国文学文明原汁原味奔忙进来没有理想也没有能够。由此不难看出,中国文学奔忙进来,是要起首思量优异的文学作品要优先奔忙进来,但毫不是有些人认为的那样要洗面革心,要阿谀奉承,要削足适履,要委曲求全,要得当西方人的价值观,等等。中国文明奔忙进来毫不是奴颜媚骨天寄人篱下,毫不是唯西人外人之亦步亦趋。咱们起首要推出那些有文明自发跟创作自发的优异的民族文学作品。可以道,恰是葛浩文的“疑”很大水平上造诣了有文明自傲跟创作自发的莫言等中国作家,使他们的作品胜利天走向英语世界甚至东方世界。但那给咱们的又一紧张启迪是,从翻译到创作再到批驳皆应多几分文明上的自傲跟自发。
  是以,要真正将中国文学文明推向世界,便必需统筹安排、整合跟优化翻译资源,同时要转变观点,认清译入跟译出的实质差别,造成翻译自发。切实其实,无论是作家仍是翻译家,只有拥有优越的文明自发跟社会经受,才可能使中国文学文明奔忙得更近,并为学界带来更大代价的学术奉献。当然,中国文学奔忙进来借要求译者不只要存在扎实的双语才能,还要具有深沉的双语根底跟大胆的社会经受。有些人道莫言的作品次要是学习了马尔克斯的《百年孤独》等拉美的魔幻现实主义跟福克纳的《喧嚣与纷扰》等西欧现代主义意识流小说,实在,莫言向他的同亲蒲松龄的《聊斋志异》等中国文学典范学习的器材,远超过其向西欧的先辈跟偕行们学习的器材。莫言的作品植根于故乡泥土,立足于中国传统文明,当然同时也较好天做到了兼收并蓄,那是其作品走向世界的深层缘故原由,也该当是咱们思量取舍源语文本的紧张因素。是以中国文学文明要念奔忙进来,译介甚么跟怎样译介该当同时考量才行。当然,作为译者,您还要像赵彦春如许既有深沉的单语文学文明功底,又有激烈的文明使命感跟责任经受。
  回顾过去的三十多年工夫里,我国的翻译学者为我国的文学跟文明奇迹做出了卓越贡献。但同时咱们也愈来愈认识到,咱们必然水平上,以至有时是正在很大水平上丢失了自我,丢失于东方文学文明批驳话语之中而不能自拔。进步自立认识,增强文明自发跟批驳自发,斗胆天奔忙本人的翻译理论、翻译批驳、翻译研讨跟翻译讲授之路,中国文学文明才气真正奔忙进来,才气更好天立足于世界文坛!

本文原载于《外语教学》2016年第5期,作者:朱振武


参考资料

热门标签

更多 >