SCI论文翻译中常见的语言歧义_瑞科上海翻译公司

      浏览:

SCI论文翻译中罕见的语言歧义_瑞科上海翻译公司

  正在停止SCI论文翻译时,经常会呈现一个问题:当想要抒发一个意义的时间会发明有近似的几个单词可以采取,但果对单词的不敷相识,而形成语言歧义的环境。本文演绎总结一下正在SCI论文翻译中罕见的语言歧义。
  Evidence
  同一个单词能够会有两种或两种以上的词性,而正在此中,有部门单词会果其单词词性分歧招致所抒发的中文意义也没有不异,正在写作时,这些单词常常会被毛病的利用,例如最罕见的“证据”一词。
  “Evidences”不是“”evidence.”的单数情势。Evidence 是个没有可数名词,若是要默示个数,可以正在其前加上“数次+piece(s)+of”的布局去默示(这类环境也合用于”literature.”)。拼写搜检之所以没法辨认”evidences”是因为该词被误认为动词了,这类环境同”shows.”近似。
  On the one hand ,on the other hand
  SCI论文写作进程中,常常一些较罕见的词组会被利用正在论文中,可是,有些词组,并没有得当利用正在科研论SCI论文翻译中常见的语言歧义_瑞科上海翻译公司 文中,却时常被毛病的利用,例如“On the one hand ,on the other hand”。
  良多中国作者利用这类抒发,但实在是毛病的。罕见到的一种毛病利用是:即便后一句子中不抒发出与前一句子像抵触的意义,作者也会利用”On the one hand” or “on the other hand”。正在科研论文中这类用法是没有范例的。
  respectively
  SCI论文写作进程中,作者常常会有方向性的时常利用某一个单词,而疏忽了其是不是利用精确,跟符没有合乎英语本身的抒发习气,例如“respectively”。
  正在美式英语中“apples have skins peaches have fuzz and bananas have peels”这句话的布局要比”apples peaches and bananas have skins fuzz and peels respectively”更加罕见,只管那两句话的语法并不毛病。
  “Solution was added to containers A B and C”(“正在ABC容器中参加溶液”)这句话前面没有须要加上”respectively” ,而上面这句话”Solution was added to containers A B and C”的开端也是没有须要加上”respectively”的。
  一样,”respectively”平常合用于两列分歧事物但事物数目不异。“P and Q were enrolled in the studies X Y and Z respectively”(P,Q离别被归入XYZ的研讨中)-这句话中究哪个属于哪个呢?会形成语义杂沓。
  记住“景象”单复数
  一个(Phenomenon)是双数,此外一个(Phenomena)是单数。Phenomenon来源于拉丁语,后从希腊来到英国,这类环境有点像SCI论文翻译中常见的语言歧义_瑞科上海翻译公司criterion,间接来自希腊。
  应急提醒:SCI论文写作可以经由过程该单词的开端non有点像one那一点去记住phenomenon是双数。
  majority vs SCI论文翻译中常见的语言歧义_瑞科上海翻译公司Plurality
  SCI论文写作进程中,常常会遇到分歧英文单词皆可以抒发同一个中文意义,但实在这些单词的内涵含意是分歧的,例如“大都”一词。
  majority 跟plurality之前的区别并没有较着。
  处置惩罚百分数时,”most” and “majority” 平常意味着显著多于一半,而不是所占比例最大的一组。若是最大的一组占整体比例的87%,那么那一组可以说成是”majority.” 若是占最大比例的一组不到达整体比例的一半,如42% ,(或许像18% 23% 17%),则这组只能说成是”plurality”——是一切组分中最大的一组,但比例已到达整体比例的一半。这类区别常限定于探讨相对值,特别是投票选举中。


参考资料

热门标签

更多 >