浅谈游戏翻译本地化_瑞科上海翻译公司

      浏览:

浅谈游戏翻译本地化_瑞科上海翻译公司

  一、游戏翻译的特殊性
  翻译到目前为止曾经是一门年夜学科了,包括着诸如传统的商务翻译、医学翻译、石油翻译等,也有新兴的计算机翻译、游戏翻译等。新兴的翻译除有传统翻译的方面以外,也有本人的特征之处。便游戏翻译而言,现阶段次要的涵盖方面有:(1)游戏本身内容翻译,即游戏汉化或游戏本地化;(2)游戏资讯与游戏攻略翻译;(3)游戏衍生视频翻译等。
  游戏本地化普通由游戏发行商或代理商担任招募人手翻译,那一方面可以视为是传统的翻译;
  游戏资讯与游戏攻略翻译,那一块普通有游戏媒体去组织人手翻译,目标就是为了空虚本人的游戏专区内容,吸引更多玩家的点击量,终极引入广告商停止告白展现;
  游戏衍生视频翻译那一块可以道是与后面两个方面判然不同,由于它除要求译者有充足过硬的翻译实力以外,也要求译者具有必然的计算机程度跟多软件操作能力。
  能够有些人会以为像Trados这类翻译软件也解释了对译者的计算机才能把握要求。但窃以为Trados是一款专为翻译而生的软件,专业性当然不必多言。但游戏视频翻译所须要的软件则更普遍更杂,不是一款软件便能知足翻译类游戏视频的要求。便我而言,正在一样平常的游戏视频翻译中,我便须要用到字幕软件、图形处理软件和非编软件等。只有能熟练地利用这些软件后,才气依据分歧的须要做出合乎分歧局势须要的游戏视频的翻译废品视频出来。
  两、游戏视频翻译的难点及流程
  不外既然是游戏视频翻译,那么它最焦点的部门仍然是翻译。要翻译一部游戏视频,起首须要的是一个质量不错的视频。正在这里我须要指出的是,绝大多数已翻译好的游戏视频,根本皆是翻译者本人来探求的源视频,由于这些视频绝大部分皆是源自外洋网站。正在不计其数的视频网站中找到本人中意的视频,本身也就是一件费时费力的进程——由于游戏视频多为外洋玩家克己,以是质量不免参差不齐,是以,念找出质量上乘的视频好不容易;源视频一旦肯定上去之后,翻译者便须要将之下载到当地。
  实在这个波及一个版权问题。但正在游浅谈游戏翻译本地化_瑞科上海翻译公司戏视频这方面,团体以为版权很难来界说。由于游戏内容的版权毫无疑问是属于游戏发行商的,而发行商则乐见本人的游戏被玩家流传并分享;而外洋玩家则是把游戏内容再加工,颠末剪辑、配音、配乐之后以某种目标(如获得点击量或意图赢利)去宣布到视频网站,那么这个视频究竟谁才拥有完整的版权?进一步来说,作为翻译者,将视频内容翻译之后二次宣布,事实是属于再创作仍是属于侵权,这个仍需探讨。
  正在这里解释一下,游戏视频的翻译跟字幕组的翻译又有所不同。字幕组所停止的视频翻译,大部分皆是具有明白的版权信息,好比片子、电视剧、记录片或许公开课等,是以那类影片的性子便决意了字幕组不克不及将翻译好的视频用于红利目标;而游戏视频翻译则是基于游戏玩家建造的视频而停止的二次创作,是以这个版权的归属便比力恍惚了。而关于游戏视频翻译来讲,对优良视频停止翻译并用于红利,也是能够的。但一旦波及营利,便必需做好受权事情。
  翻译者将视频下载到当地之后,便可以起头着手翻译了。普通这个时间,翻译者须要作以下筹备:(1)要做好欢迎分歧口音的英语的筹备,由于游戏玩家来自世界各地,以是他们的英语发音也会带有处所口音,这个时间便须要译者存在优越的听译才能了;(2)做好不英文字幕的筹备,除部门游戏官方出品的视频以外,游戏玩家克己的视频基本上是不字幕的;(3)做好随时查阅辞书的筹备,每一个行业皆有本人的术语,游戏也没有破例。即使一个习以为常的单词,正在游戏中皆能够有本人特定的含意。翻译者要做的,就是依据这个单词的转义,再联合游戏中的特定语境,去揣摩出这个单词正在游戏中的详细含意,并将其翻译为海内玩家遍及接管的表达方式;(4)做好一句话听无数遍的心理准备。谷大白话大大曾正在一次采访中说起脱口秀的翻译非常之难,须要相识多方面的常识。在我看来,虽然游戏翻译难度比很多脱口秀的不见经传,但难度也是没有遑多让的。
  起首,从游戏本身来说,一款优异的游戏要念取得世界性的胜利,便必需接收世界各地的优异文明——一款不文明为血骨的游戏是非常浮泛的,特别关于大型游戏来讲特别如斯。以是,此刻游戏公司皆热衷于树立本人浅谈游戏翻译本地化_瑞科上海翻译公司的游戏文明,如许便能源源不断天吸引玩家来摸索并投入到游戏中来,以是翻译者也必需对这些文明了然于胸,才不至于正在翻译中呈现年夜的失误。
  其次,便克己类视频而言,因为是玩家克己,以是玩家能够会利用一些本人善于的非常规表达方式去抒发游戏内容,好比缩写词MIA、热键QWER、游戏行动GANK等,以是翻译者除须要相识游戏本身内容以外,也须要对玩家社区的克己内容有所浏览,如许翻译出来的器材才不会牛唇没有对马嘴。
  再次,就是游戏视频内容的本地化。因为游戏本身就是一个更新速率十分下的行业,以是,响应的游戏视频也会不休天新陈代谢。游戏版本的更新跟社会的以后流行语皆会影响该视频正在玩家群体中的风行度。是以,游戏翻译类视频的翻译废品也会响应天反应以后的社会文明。正在游戏视频的本地化进程中,正在大抵相称的语言情况下,参加一些如“给跪、您赢了、那没有迷信、您道的好有情理,我竟然无言以对”等这样的话语,会疾速惹起玩家的共识,从而更好天取得流传后果。
  翻译完之后,若是是一个团队,便可以彼此校订一下。若是是一个人,那务必要保障初度翻译的质量,由于再校订的话,本译者是很易发现自己翻译的毛病的,并且工夫很松,有时候为了保障时效性,给校订留下来的工夫并不多。
  校订完之后,便可以做时间轴了。做时间轴就是做字幕文件,普通利用.SRT字幕或许.ASS格局的字幕。做轴并不需要磨练翻译功底,但最低要求是懂英语,晓得正在那里停下标识表记标帜工夫,如许才气做出精确而高质量的时间轴。不然的话,时间轴提早呈现或许拖后呈现,皆不利于观众关于游戏视频内容的明白。
  时间轴实现之后,便可以进入游戏视频建造的最初一步,行将源视频与字幕文件导入非编软件中,设置好衬着格局跟门路之后便可以停止衬着了。因为这是游戏视频翻译建造的最初一步,以是并没有波及翻译,但可以正在那一步中参加一个含有翻译者信息的片头或LOGO,和视频原作者的文字或图片。若是念让视频出彩,以至可以PS一张图片拔出到视频中以吸引玩家的注意力。
  全部流程实现之后,咱们便可以将视频上传到各个视频网站了。到此为止,咱们便完全天奔忙完了视频从下载到上传的全部流程了。
  三、游戏视频翻译的前景展望
  跟着各类电脑软件跟硬件的突起,愈来愈多的人投入到了克己游戏视频的范畴,并且也的确催生了一大批明星讲解,部门顶级讲解支出以至不亚于海内一线影视明星。正在如许的环境影响下,势必会有愈来愈多的精品视频呈现,包罗各类游戏攻略、游戏靠山解读和游戏衍生动画视频等呈现(好比《魔兽世界年夜片子》、《我的世界年夜片子》,海内的则以克己动画《我叫MT》和《啦啦啦德玛西亚》最为着名)。这些作品的呈现极大天丰硕了玩家的游戏中生涯,成为了游戏不可或缺的一个环节。以是须要翻译的精品游戏视频也会愈来愈多。简而言之,这是一块还没有惹起正视、但前景非常广漠的范畴。由于将来的游戏一定是寰球一体的,以是游戏的翻译也会到达亘古未有的高度。而单一游戏视频翻译的产值,能够会比肩一些传统翻译范畴。
  四、游戏视频翻译商业化的难点
  要念游戏视频翻译商业化,起首要办理的是版权问题。前人讲求师出有名。名没有正则言不顺。并且正在部门视频网站UGC的分红和谈中,版权也是首要谈及的因素。而翻译作为一种二次创作,各大视频平台对其所抱立场也是暗昧不清。但有一点是明白的,只有取得作品的本视频作者的受权,那么视频便可以算是原创视频,便可以参加到分红收益中来。是以,取得原作者的受权至关重要。办理了源视频版权问题,那么相当于商业化胜利了一半。不外难点在于,因为中国收集的非开放性,视频原作者关于海内有红利方法并没有熟习,不会冒然准许。那便须要咱们经由过程多方尽力来争夺了。
  版权问题办理了,接下来要办理的就是市场占有率问题。若是一款视频充足优异,但市场占有率却没有下的话,那么念从中赢利无异于天方夜谭。是以,那一块的难点便在于若何掌握一款游戏会不会风行。
  版权有了,游戏也看好了,接下来就是正式进入游戏视频翻译环节。这一环节的难点次要就是游戏视频的质量与时效性问题。传统翻译对翻译人员的整体素质有着严厉的要求,并且有着明白的方针客户。很大水平上是依据客户的要求去停止翻译的。但作为新兴的游戏视频翻译,却弱化了方针客户的要求。由于视频的开放性,游戏视频的受众面皆是游戏玩家,而游戏玩家不一个明白的要求。但有两点是确定的:一是好玩;二是看了可以进步对游戏的明白。前者属于文娱向视频,而后者无疑是攻略向视频了。分歧标的目的的游戏有着分歧的要求。文娱向视频须要翻译者把握住玩家的文娱向生理,视频内容以文娱向为主,而翻译出来的内容也要滑稽化以至恶搞处置惩罚;攻略向视频则须要翻译者对游戏内容,包罗以后风行的形式及打法有深化的相识,如许才气精确天将内容展现给海内的游戏玩家。
  事实上,除以上两大主流游戏视频以外,另有一种称之为科普类游戏视频。咱们正在之前道过,一款游戏若要久长开展,文明是必不可少的。咱们以《英雄同盟》那款游戏为例。正在建造英雄的时间,游戏发行商便接收了来自世界各地的文明去丰硕英雄内在,好比有来自中国的神话人物孙悟空、来自日本文明的忍者阿卡丽、来自印度文明的卡尔玛和来自北欧文明的诡术妖姬等。而除中国文明以外,世界其他处所的文明能够并没有为玩家所相识,是以便会有一些视频去专门先容这些英雄背地的文明因素,好比Did you know系列视频。翻译这些视频,便须要翻译者来相识、来查阅分歧的材料去给出精确的翻译,那一点便跟传统翻译无异了。咱们有个译者,就是正在翻译进程中,要同时翻开好几个窗口:一个是源视频播放器、一个是翻译的文本文档、一个维基百科、一个谷歌搜刮、一个在线辞书,最初一个就是游戏本身的英文百科内容了。以是从这一点来说,翻译一部游戏视频并没有简单。
  除翻译质量问题,此外一个须要注重的就是时效性问题了。一款好的游戏,常常会不休天经由过程版本去批改游戏内容,激起玩家摸索游戏的欲望,从而连续天动员游戏人气。是以,游戏视频也会跟着游戏版本的推出而不休天涌现。这个时间便须要翻译者尽量快捷天翻译最新版本的视频,一个过期的视频是不会有人看的。而要保障时效性,便必需有一个团队去协作。单凭一己之力,或者能保障一时的时效性,但久长上去,人困马乏,时效性仍是难免会打折的。
  冗长的道,有以下几个难点:(1)版权没法保障;(2)翻译质量没法保障;(3)时效性没法保障;(4)翻译薪酬太低。因为现阶段游戏翻译酬劳太低,每翻译1000英文单词只有30-50元的酬劳,以至一些媒体网站会以Q币等虚构货泉结算,那便很易吸引高质量翻译人材进入了。此外,对游戏的传统成见也无形中阻拦了许多人进入游戏这个行业。(5)游戏媒体曾经习气了拿来主义,没有违心为长时间的游戏视频翻译供给资金上的撑持。如斯恶性循环,使得本来喜好翻译游戏视频的人,正在耗尽了一腔热血之后,也不能不转谋它途去了——不能不道,这是游戏视频翻译范畴的一个遗憾。


参考资料

热门标签

更多 >