英汉商务合同的共同文体特点及翻译

      浏览:

  发布者:上海翻译公司 发布时间:2012-4-20

  商务合同是一种契约文体。其重庆不孕不育医院特点主要有:

  第一、 词汇特点及其翻译

  (1)、措词正式庄重

  合同是一种法律文体,整个文体非常正式,所以中英文合同 在用户方面往往非常正式,以表现出庄重的语气。所以,合同中通常用书面语代替口语,用正式语代替非正式语。

  (2)、使用术语

  用词上,商务合同有其行业中的专业术语,如销售合同有关于销售的术语,技术转让合同有技术转让方面的术语,承包招标英汉商务合同的共同文体特点及翻译合同有承包招标的术语。另外,这些合同中又有不同产品、不同方面的技术或不同工程的术语。

  (3)用户严密、具体、明确

  用词严密、具体、明确,不能似是而非,模棱两可,这是合同语言的英汉商务合同的共同文体特点及翻译重要特点。严密,就是让语言无懈可击,没有疏漏;具体就是表示数量、时间、地点等网上看妇科男科非常准确,不得模糊;明确就是恰如其分地表达当事人的要求,不得使用歧义词、多义词。 这样才能促使合同各方明确自己的义务和权利,督促自己履行合同,避免在履约的过程中发生争议,从而避免不必要的纠纷。

  第二、 语法特点及其翻译

  句法结构上,商务合同中的句子一般比较复杂,长句很多,“句子结构完整,大部分是复合句”。在句法上,英文商务合同和中文商务合同的共同特点 在于均使用长句、条件句以及一些常用套语。

  (1) 长句及其翻译

  合同各方的权利和义务是以条款的形式加以规定的,这些条款构成了书面合同。为将做事情各方的权利和义务明确、完整地表现出来,同时为确保逻辑严密,合同的语句一般较长,从句和插入语使用较多。特别是英文合同、由于 英文逻辑性强,而且是形合的语言,所以英汉商务合同的共同文体特点及翻译在英文合同中经常见句法结构复杂、附加成分多的句子,有时一段就是一句话。

  (2) 条件句及其翻译

  英文合同中经常使用条件句如if 、in case等引导的从句来假定可能出现的情况,并针对此种情况提出解决办法。无独有偶,中文合同也会经常使用假设复句。因为在汉语中,假设复句主要是假定出现某种情况所带来的结果或针对这种假设提出某种解决方案。也就是说,“假设复句主要是在偏句中提出一种假设,正句说出在这种情况下会出现的结果”。这符合合同的特点,因为合同 在规定各方权利和义务的时候必须考虑到可能出现的种种情况,尤其是意外的不利情况,这样才能做到“有备无患”,保证双方的合作能够顺利进行。鉴于中英文合同的这一共同特点,翻译此类句式时,就可以直译,即将英文的if 、in case等引导的从句译成汉语的假设句,将汉语的假设句译成英文带条件句的复合句,也可省略if或in case,直接使用条件倒装句。

   返 回分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信


参考资料

热门标签

更多 >
母婴服务汽车科普教育胎教常识电脑绘画软件放逐游戏金融基础知识健康饮食口诀金融财经知识汽车内饰推荐电脑知识网站小游戏解决问题单机游戏百科互联网时代知识产权汇率网页游戏中华美食菜谱科普常识