搞好笔译,始于细节

      浏览:

  发布者:上海翻译公司 发布时间:2012-3-20

  对于做笔译工作的翻译工作者来说,做好笔译并不是一件容易之事。当然对于局外人或着说非专业人士来说,会对此有不同的看法,他们会错误的认为做好笔译工作最主要的就是语言功底要牢固,其实不然。语言功底是做翻译工作的首要点所在,其次就是细节问题。

  当你可以开始翻译的时候,也就是说具备了双语的基本表达能力,具备了一般的常识和一定的专业知识的时候,那么,要搞好笔译,就应当从选择词义入手,即从咬文嚼字开始,这也是最为细节性的内容。

  鉴于大部分翻译是汉译英或英译汉,在此只对英语做详细的探讨。

  1. 地名翻译

  作为地名标识,地名一般均按汉语拼音来译,如西湖大道译为Xihu Dadao。这是符合国际惯例和国家标准的。

  但是在一般工程文件中,为方便交流,专名可用汉拼,通名可译为英语。如钱塘江译为(the) Qiantang River。对于旅游地,如地名含义美好、吉祥,且适当和方便的话,可全译为英文,如凤凰山可译为Phoenix Hill。不管怎样,不应引起歧义或让人糊涂。

  2. 大词典也不可迷信

  专业词典的“优选”权高于普通词典:以“龙骨”为例,汉英大词典(交大编著)中的一个解释是:船只、飞机、建筑物等的支撑和承重结构。应当说没有错。错的是英文表达有误:keel,对于船只是适用的,但对于建筑物则不适用,建筑物龙骨为joist。

  像这种专业性较强的词汇,如果要查孕的小说词典的话,一般以查专业词典为好,如汉英建筑词汇。在没有确切的把握之时,多查几本词典是有好处的。

  3.Cost译为成本还是费用?

  成本与费用的区别,查一下词典:

  成本:生产一种产品所需的全部费用--现代汉语词典

  费用:cost, 成本,费用(指获得某种商品或劳务所支付的费用)--英汉财经辞典

  所以,一般来说,生产方讲成本,买方讲费用。

  买方的费用=生产(卖)方的成本+利润

  而在所见到的项目文件中,成本出现的机会大多了,而不管是不是应该用这个词。

  4. 此“兆”非彼“兆”

  5. 今日听XXTV的电视新闻,说到台湾“政府”负债X兆新台币,播音员也照念不误。亿。XXTV缺少这样的知识,未经“翻译”或换算,这样播出是不妥的。

  典注解:兆,古代用法为一万亿也似应改为:大陆古代用法,台湾现代用法。

  6.此“容积”非彼“容积”

  有人将容积率译成volumetric rate。实际上,容积率是建筑面积比(率)的俗语,译为FLOOR AREA RATIO(汉英建筑工程词典),该指标表示单位土地面积中所容纳的建筑面积之意,故与表示“容纳的体积”的VOLUME无关。

  7.差之1“g”,失之2k

  看到关于绍兴古城保护的项目可研报告中附后的一张地图的英文,标明是Qin代的城市地图。尽管绍兴的建城历史约有2500年,我还是怀疑这地图不是秦朝的而是清代的。一查,果然如此。

  南方人对后鼻音的字与前鼻音的字在读音上没有什么差别。但写成文字时,就要当心了。不然,差之1“g”,失之2k(年)。

  8.话说会稽的读音

  “会”在这里如何发音?应当发“gui(会计的会)”,在辞海中有收录,在现代汉语词典中未收录。在浙江的广播电台中,或名为会稽山的黄酒商标中,均为kuaiji,即“会计”。

  为什么会有这样的错?推测:在绍兴和杭州方言中,会计与会稽一样读为guiji,于是,反过来,会稽也和会计一样,被“纠正”为kuaiji。

  2006.04.12订正:1985年版的辞海中有收录,读GUI;但在1995年版的辞海中,读KUAI。

  9.此“镇”非彼“镇”

  看到某一绍兴招商的画册,上面说会稽山是天下第一镇山。册子上第一镇翻译为the first town。此镇当然不是城镇的“镇”,天津不孕不育医院排名而是镇压的“镇”,即保一方平安的意思。查汉英大词典,似以选用pacify为宜。因而第一镇山可以译为the first pacifying mountain。

  11.计量问题

  此“质量”非彼“质量”:quality vs mass;

  俗称的重量在正规科技文章中应当译为质量----mass;因而比重也要译为密度density;

  公尺、公分应当弃用,电视机的尺寸用“寸”来表示是不对的,至少要用英寸或吋。

  法定计量单位中的字母的大小写也应注意。

  12.此“码”非彼“码

  杭州的驾驶员们谈起车速时,总是用一个单位,“ma””(或“迈”)

  ,俗指公里(千米)。

  据推测,“ma”(或“迈”)是mile的音译。但是当计量单位从英制改为公制(或法定计量单位)时,这个“码”却没有“与时俱进”,相反,它的“步伐”却放慢了。

  杭州交通TV台在公布道路限速时,也用码来指公里或千米,这就不应当了。

  13.此“猴头”非彼“猴头”

  青年时报2004年7月10日上有一则趣闻

  7月9日晚6时许,能说一点不成句子的中文的两老外来到杭州的某小餐馆,向服务员要来菜单,从包内取出字典查了起来。

  “你们,你们,这个……你们吃?”女孩指着高山野味菜系列的“白扒猴头”叫了起来,手不停地发抖,然后与小伙子说了几句,起身就走。

  此猴头是一种药食两用的野生食用菌,而非猴子之头。

  我要说的是,她用的汉英词典收词太少。

  14.阮墩环碧----阮墩被什么所“环”

  最近译菜单,其中有“新西湖十景”为名的宴席。参考资料中译的是......by Greenery,因而有下面的短文:

  据查,因岛(即“墩”)外碧波粼粼,岛上草木葱葱, 故名环碧庄, 称为""阮墩环碧""。

  由此可见,环碧庄被葱葱草木所“环”,而阮墩为碧水所“环”。所以这个“碧”字宜按照“蓝”的意思来翻,而不是按绿的词义而译成green,当然也不宜以“草木”的意思来翻译,因为草木是在阮墩的内部,怎么可能来环绕自身呢?

  不错,西湖水存在富营养化的现象,现状并不“蓝”。这个“蓝”是杭州人民的对西湖的期望和理想(或者历史上曾经这样)。

  15.此“降水”非彼“降水”

  土建施工中有“井点降水”术语,说的是降低水位。若干年前,有一位翻译合作者却将降水译成了precipitation。

  16.火瞳(踵)是什么?

  杭州人将猪的小腿部分叫作“zuang(第3声)儿”,按理应读成zhuang儿。于是有人联想到“撞”字的读音与zuang相似,就在“童”字旁找字,查不到合适的字,就用了这一个“瞳”字。杭州餐厅的菜单中,你总是可以找到题目中的字眼。也有人觉得“瞳”字太不像话,于是用了一个“踵”(音肿),脚后跟的意思,与原义相去甚远。

  最近翻译菜单,遇到这个字。经与客户商议,改为“胫”字。虽然读音与杭州方言完全不同,但总比词义有误,读音(按方言)也错的要强。

  最终译为ham shank。

  17.在翻译大文件的时候,要注意名词译法的一致,特别是地名的一致。曾经校对一篇可行性报告,一个“苕”(溪)字,竟有4个以上的译法,如Tiao(正确)、Shao(按“邵”来译)、Zhao(按“招”来译)。毛病出在译员粗心或素质欠佳,而因为时间急,又没有很好统一校对。

  为了方便,将以后增加的帖子也收录到本帖:

  18. 此“密”非彼“密”(2006.07.19)

  在译土建工程测量的内容时,遇到“加密点”一词,其意是将测量点布置得更密一些,以提高测量精度。在GOOGLE“测量+加密点后”,出现pass point(加了密码的点)。找了不少时候,见此词组后,也就采用了。后来,觉得不对,改用densification point。

  19. 此“直”非彼“直”(2006.07.23)

  翻译到绍兴的府直街,最简单的方法就是Fu Zhijie,拼音即可,无需翻译,也符合地名标识的规定。不过,在工程可行性报告中,为了增加可读性,将意思译一点出来也是可以的。于是译为Fuzhi Street。如果要把“直”翻译出来,就是Fuzhi (Perpendicular) Street。一般很易译为straight street,有时这样译是不错的,但因为绍兴有一条府横街,所以就不能将“直”译为straight了。

  2006.09.19编辑:现场考察后,发现:南北向的为直街,东西向的为横街。

  以下以条先写题目,以免忘了,以后将陆续填入内容。

  20. 此“小品”非彼“小品”

  园林小品或建筑小品,当然搞好笔译,始于细节与喜剧小品或戏剧小品混同。

  但园林小品或建筑小品怎么译?也没有好的译法,网上查来,这个小品用ornamental。或译为ornamental works。不知有无更好的译法?

  21. 此“菲尔德(field)”非彼“菲尔德”

  22. 此“粉”非彼“粉”

  粉墙(黛瓦),有人将它译成了pink wall。

  23. 此“支付”非彼“支付”

  向世行提款报账,世行给予支付(disbursement)。但,非业内人士,一看到“支付”就译为payment。这个歧义的产生,源自于MOF的翻译在最初译入时,缺乏斟酌。

  24. 此“蠡”非彼”蠡”

  25. 此“曲”非彼“曲”

  26. 此“葑”非彼“葑”

  27. 此“attack”非彼“attack”

  28. 此“分”非彼“分”

  某日拜访Z省德高望重艺高术精之翻译前辈。谈到邻省在省情画册付梓前,该省译协的一负责人心里总有一点忐忑,就让前辈过目。不看不要紧,一看了不得,须全文重译。笑谈到省情介绍中,将“七山二水一分田”的“一分田”译为“…0.1 mu …”。真是让人匪夷所思。

  在这里,第一反应是将一分译为10%(of the land area的陆域面积)。

  29. 1/10=10%?

  一分=10%吗?这可以说是一则初等数学题。在小学里,这是对的;在纯(理论)数学的领域里也是对的。但是在实际应用时,就应遵循数学的近似计算的有效数字理论。按照这一理论,当我们说一近似数δ为10%时,那么,其可信的取值范围在9.5% ≤ δ <10.5%,而说一近似数δ为1/10时,其可信的取值范围在0.5/10 ≤ δ <1.5/10。如果买金器搞好笔译,始于细节,你知道9999金比999金的纯度高,那么你的近似计算的有效数字理论算是学会了。

  28中的一分应译为1/10(顺便说一句,美国人[也许还有其他英语国家的人]在日常用语中,似乎多用分数,少用小数)。

  30. 此“篷”非凡(帆)

  在2006年3月底,在S市召开第二届遗产保护国际会议。在市领导的演讲文本中,将乌篷船的“篷”译成了sail----。查一下词典,就可以知道两者的不同。

  新华字典上:船帆 [sail]。又如:篷帆(船帆);篷索(系船帆的绳子);篷脚(指控制船帆的绳索);篷篙(船帆和篙子);篷樯(船帆和桅杆)。可见在这一义项上,篷与帆无异,但如果篷是遮盖物的意思,则不可以帆来取代篷。

  乌篷船系绍兴特色小船,篷是船的遮盖物。见过此物的人,应当不会将篷释为帆,译成sail。估计是从外地请了一位“翻译大师”来翻译的。

  不过,还在别处看到这样的误译。可见这种误译也不算个别。原因三个:

  1,金山词霸上,你一输入篷,就出现sail(凭心而论,不是它的错;而在于如何正确使用各种工具书);

  2,逻辑错误:篷可以是帆,但帆不一定就是篷。

  3,未见过实物。

  我将其译为black-awninged boat。

  31. 此“遗产”非彼“遗产”

  2006年3月底,在S市召开第二届遗产保护国际会议。这个遗产应当译为heritage。可是,在市领导的演讲文本中,译成了inheritance。查一下词典,就可以知道两者的不同。

  32. 此“水”非彼“水”

  33. 此provisional非彼provisional

  34. 此“分包”非彼“分包”

  正如henry0588所说,我是搞工程的。这里再说一个工程方面的。

  世行贷款项目的准备阶段有一个工作要做,叫做contract packaging,有人译为合同分包,意指合同内容、范围的划定;另有一个合同分包,subcontract,系指将合同的一部分转让其他承包商/供货商承担。

  为了避免歧义,论到我译了,就将contract packaging译为“打包”。

  以下修改于2006年8月22日

  在编制世行项目进度报告中,看到这样的描述:“合同分包方案上报世行,并获批准”。这里的分包方案,就是将一个合同分成二个或三个合同。这个义项已与上述不同,因此,将其译为contract division。习惯性流产的症状p>

  35. 此“苹”非彼“苹”

  36. 此“石化”非彼“石化”

  刚为世行发来的电邮翻译,其中讲到,某报告中引用了the “Shanghai Petrifaction Water Pollution Control Plant(上海石化水质净化厂)”的污泥热值这一数据。一看就知道是一误译,这个“石化”应当是石油化工的意思。因为以前曾翻译过旅游景点的硅化木,即被石化的木,故知道petrifaction的含义。

  我要说的是,石油化工简化为“石化”本身就是一个错误,在“石油”中,油才是关键词,核心字,所以应当简化为“油化”----这一术语已在最近的媒体上看到。

  37. 此“弄”非彼“弄”

  刚与一位译者合作,将一小巷的地名---XX弄拼成xxnong。已经有三位译员这样拼了。估计北方用“弄”做地名的少。应当拼为long。

  38. 此“养护”非彼“养护”――土建类翻译免阅

  在与某E-firm翻译公司交流的过程中,谈到混凝土养护,本人使用了concrete curing,该翻译公司文员与我商讨,说是否用concrete maintenance更好些。我说不可。混凝土养护说的是刚浇捣好的砼(即混凝土)的强度发育过程,一般采用表面覆盖(草包等)、定时喷淋(一般为自来水)等措施,否则会使其强度发育不良,且出现(微)裂纹。而maintenance是通过这种活动,保持其原有(良好)状态的意思。比如砼路面的养护(concrete pavement maintenance),说的是清扫路面,修补路面等。

  不知有否重复的?

  本帖所述内容均为实际翻译中所遇到的,有的是笔者自己碰到的,有的是合作者或译坛之友贡献的,无一是从字典查找不同词义而杜撰的。

  适当的时候将对这些内容整理一下,或分类,如果可以的话。

   返 回分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信


参考资料

热门标签

更多 >
代放生网站放生回向文放生仪轨放生什么好公益代放生中心代放生好处放生协会放生放生有什么果报请人放生怎么放放生鱼放生护生代放生功德放生仪轨放生仪轨功德代放生回向放生真实图片发心念慈网放生回向堕胎放生放什么好