英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。很多翻译机构把句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。唐能英文翻译公司来为大家详细介绍。
1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
Thewingsareresponsibleforkeepingthesirplaneintheair.
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)
Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly.
因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。
Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight.雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。
Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbutapperinavaritetyofforms.
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。
Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton.
中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,epuipmentandassistant,thatwillensuresuccessintheirscientificresearch.
现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)
5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。
Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite.
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight,nothingisseen.
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
Becausehewasconvinced oftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
混沌至尊重生都市 武炼神帝