在英语翻译的过程之中,不能用中文的逻辑去翻译已经是老调常谈的规则了。最近有一个词频繁出现“dogdays”作为一个四川人,我一看笑了你这很明显是在骂人啊。有很多人的衣服上写着“Dogdaysarehere!”我想着没有谁那么硬核吧,“狗日的,在这里?”其实不然,经过查询后发现其实dogdays不是指“狗日的”,而是指“三伏天、酷暑”,为什么要这么表达呢据说有两种说法。
第一种源于16世纪罗马天文学家的发现。每年天气最炎热这几个星期,天狼星(Sirius)总与太阳共升共落,而天狼星的别号就是theDogStar。民间用了更通俗的说法,就是dogdays。
还有一种说法也许看上去没有那样的难以理解,连狗都热得没了力气,慵懒地躺在柏油马路上,喘着粗气,所以这种能把狗都热喘气的天气,就叫做dogdays。
例句:We'rewellintothedogdaysofsummer.
我们现在完全进入夏季最热的时期了。
关于dog的表达还有很多,比如说下面这些。
1、blackdog
blackdog不仅可指“黑狗”,还可指“抑郁、沮丧”。
例句:Besttostayawayfrommetoday,becauseIfeelablackdogcomingon.
今天最好不要接近我,因为我的心情很低落。
2、yellowdog
yellowdog不仅可指“黄色的狗”,还可用来形容一个人“卑鄙、可耻”。
例句:Diabloisayellowdog,andallofushatehim.
迪亚波罗是个卑鄙的小人,我们都讨厌他。
3、dog'sbreakfast
不是“狗的早餐”,而是指“一团混乱、不整洁的东西”,可用来表达“把事情弄的很糟糕,搞砸了”。
例句:Howcanyoubesoincompetentandmakeadog'sbreakfast!
你怎么这么无能,把事情都搞砸了!
4、dog-earedbooks
不是“狗耳朵书”,而是指像狗耳朵一样的书,也就是指“被卷了边的书,折角的书”。
例句:Thereareafewdog-earedbooksuponahighshell.
几本卷了角的书放在一块高高的隔板上。
5、dogsleep
这个字面意思是“狗睡觉”,我们想想以前的狗狗都是用来夜晚看家护院的,所以晚上的时候稍有动静,狗一定会醒。所以“dogsleep”就被用来形容是“不时惊醒的睡眠”。
与这个意思正好相反的是sleeplikealog/rock,睡得像个木头或石头,说明睡得很熟。
例句:Mariacansleeplikealoginalmostanyplace,includingairplanesandcars.
玛利亚在任何地方都能睡得很沉,包括在飞机和车子上。
6、olddog
这不是指“老狗”,这里的dog被用来指代人,所以olddog就是指“上了岁数的人、老手,老家伙”。
例句:Iwouldratherbecalledgreenthanpretendtobeanolddog.
我你给宁愿人家说我没有经验,也不要装老手。
7、dogeatdog
狗吃狗,这个画面得有多残忍,不忍直视啊!所以dogeatdog被用来形容“残酷、竞争激烈,自相残杀”。
例句:Withshrinkingmarkets,it'sdogeatdogforeverycompanyinthisfield.
由于市场的萎缩,这些公司展开了你死我活的竞争。
8、everydoghashisday
这个字面意思翻译过来就是“每条狗都有它的日子”,也就是指我们常说的“凡人皆由得意之日”,即时来运转、出头之日。
例句:Don'tgetdiscouragedjustbecauseofsomesetbacks.Everydoghashisday.
不要因为一些挫折就气馁。每个人都会有扬眉吐气的一天。
Don'tloseyourhope,everydoghashisday.
不要灰心,每个人都有转运的一天。
知识小结:
1、blackdog沮丧、抑郁
2、yellowdog卑鄙、可耻
3、dog'sbreakfast一团糟、搞砸
4、dog-earedbooks卷了边的书、折角的书
5、olddog老家伙、老手
6、dogeatdog残酷、竞争激烈、自相残杀
7、dogsleep不时惊醒的睡眠
8、everydoghashisday时来运转,出头之日
“dogdays”就是一个常见的不能够用中文逻辑去翻译的英文词组,这样的例子还有很多,在英语翻译的过程中我们需要尽量避免出现错误。