概括
语言是交流的基础户口本俄语翻译模板,文化也是通过语言传播的。中俄在地理、气候、历史等方面存在巨大差异,因此两国的语言也有很多差异。在中俄翻译过程中,*难的部分是文化差异带来的翻译方法差异。翻译的主要任务是用另一种语言准确表达原作者的思想。本文主要研究中俄翻译方法的差异,同时论证“直译与意译”翻译方法在这一过程中的优势。基于理论基础,以不同形式的文本翻译为例户口本俄语翻译模板,
在本文的工作中,我们研究了文本和汉译的特点,体现了直译和意译的方法优势。分析表明,每种情况都有一些可行的方法。
工作的相关性在于,未来的专业翻译人员需要掌握这两种翻译方法,并且同样熟练地运用它们。
关键词:翻译;中国人; 俄语; 字面翻译; 免费翻译
Оглавление
1 Введение1
2 Краткий очерк китайского языка 2
2.1 Характерные черты китайского языка и отличительные особенности2
2.2 Отличительные особенности китайского языка4
3 Теоретические основы перевода 4
3.1 Краткая история переводоведения в Китае4
3.2 次。Виды перевода7
3.3 Типы перевода9
3.4 Особенности и сложность перевода с китайского языка на русский10
3.5 Особенности сопоставления лексических единиц двух языков10
4 Китайско-русский перевод: дословный и вольный перевод13
4.1 Различия в подходах к дословному и вольному переводу13
4.2 Дословный перевод с китайского языка на русский15

4.3 Вольный перевод с китайского языка на русский18
5 Заключение 21
6 Литература24