上海官方认证的翻译公司,中英因内容不对应导致翻译不靠谱

      浏览:

翻译服务机构

  现在随着国家间的交流日趋频繁,翻译这个行业也越来越被人们熟知。很多人会认为翻译发展至今已经非常成熟了,尤其是中英互译两个语种完全可以互通有无。但这种认知是非常错误的,因为即便是最主流的中英互译,两大语种间能够对应翻译的内容仅占两个语种间的小部分。

  文化发展的不同,让文明各有特色,语言作为不同文明的产物自然能够体现互相差异所在。中英文的内容无法对应,让翻译也会出现误差,而这种误差会有什么后果?近日,香港媒体《南华早报》就发布了一篇文章,原题:语言战——美国如何迷失于中文翻译。

  这篇文章,重点讲述了美国对中国的了解迷失于翻译中。双方互指对方滥用或不当使用模棱两可的中文,影响美国公众舆论和决策以推进美国利益。美国鹰派则更苛刻地把中国人用于沟通的言辞与取代美国成为全球超级大国的密谋联系起来。

  白宫外部顾问、《百年马拉松》一书作者迈克尔·皮尔斯伯里写道,“中文语言之复杂仿佛密码。”据说该书对特朗普政府的强硬对华政策影响很大。他称中国鹰派利用晦涩复杂的中文隐藏了一个世纪之久的旨在取代美国成为头号超级大国的“战略欺瞒”计划。他举例称,中国将“韬光养晦”外交战略译为“等待时机,打造力量”。皮尔斯伯里认为这种译法掩盖了言外之意:准备复仇。他称:“我们不仅要知道那些话的字面意思,还要知晓上下文,要找出更大的言外之意。但整整半个多世纪,美国人没能做到。”他说令人担忧的是,美国缺少会讲汉语的中国专家。

  与此同时,中方认为美国鹰派有意误译有关美国的中文书籍,目的是误导美国决策者和美国公众。典型例子是解放军少将乔良和王湘穗的军事著作《超限战》。该书讲述中国这样的发展中国家如何能击败美国这样科技水平占优的对手。乔批评该书英译文错误百出,首先标题就翻译得有问题,应译成“超越界限和限制的战争”,而非“不受限制的战争”。原书副标题“全球化时代的战争与战法”在英文版中被改成“中国毁灭美国的总计划”。这不仅是离题万里,且荒谬至极甚至别有用心。

上海官方认证的翻译公司,中英因内容不对应导致翻译不靠谱

  皮尔斯伯里称,“不受限制的战争”凸显中国谋划使用“非对称作战,包括恐怖主义攻击美国”。乔良驳斥说,错误翻译把他目睹恐袭的描述从“吃惊”变成“惊喜”从而造成误解,“这样一来,在阅读该书英文版的读者印象里,我们就从研究恐怖主义现象的人变成恐怖分子。”

  乔认为美国人对中国误解极深,他抨击皮尔斯伯里的理论是“非常愚蠢的判断”,凸显帝国主义和过时思维。此类书被某些人和势力刻意误译,致使中国国际地位受损。他也坦承歪曲或因译者不够懂中文。一些观察家说,讽刺的是,特朗普的外孙女表现出流利的中文水平,其政府却执迷于不靠谱的中文书英译本。

  其实文化间的深入交流才是解决语言文化差异的最好办法,而这种交流不限于学者专家,官员媒体,而是不同语种普通人间的互相交流,可以是游客,可以是留学生,也同样可以是网友。无距离的交流才能让双方体会到各自语言所表达的内涵所在。


参考资料

热门标签

更多 >