那些传说中被翻译玩坏的好书_瑞科上海翻译公司

      浏览:
那些传说中被翻译玩坏的好书_瑞科上海翻译公司

  这些年被奇葩翻译坑过不少次,社科范畴相对是翻译的重灾区,社科浏览,有一小半就是跟奇葩翻译战役的血泪史……
  远三十年去,翻译界无各人,翻译遂成为了一门专业技巧,“谷歌体“、“金山体”屡出不穷。更有甚者,某出版社重译名著,人手一本,分工合作,正视服从,思量收益。某译者短短四年翻译笼罩哲学、政治学、经济学、文学、心灵鸡汤学等多种学科的23本书。
  翻译之精雕细刻可见一斑。诘屈聱牙、艰涩欠亨、行文没有畅、不知所云。名著被摧残成渣滓,比读一本烂书更加难熬痛苦,一路看一下那些传说中被翻译玩坏的好书。
  1.《通往奴役之路》(中国社会科学出版社97年版)
  此本译作存在的问题以下:
  一、译者过多,翻译之大禁忌。两、欧式句太多,行文没有流利。
  翻译有两大方法论家数,一为直译,或称硬译,另一则为意译。直译力图尽量切近原文气势派头跟行文逻辑,寻求一个“实”字;而意译则寻求一个“俗”字。很遗憾的是,这个译本是很典范的欲寻求“实”字却不掌握好标的目的的失利译作。所谓欧式句即是那种依照英文逻辑翻译过去的中文句子,如许的句子看着满是中文,但却读没有通读没有懂读不下,形成“三没有”景象,是翻译之中的大忌。
  2.《论自由》(商务印书馆)
  慕容展:书是好书,不外,我指的是英文版。这本旗帜性的论自由,正在政治,思惟和功令范畴皆可谓典范,是研讨自由,民主,宪政的必读书之一。
  然而,许宝骙老师的翻译基础便欠亨,我很猎奇若是1959年翻译的欠好,1960-1978年中国人不干正经事,那从1992年起头到2006年,也有整整14年了,为何这么烂的翻译,商务印书馆的编纂们不批改。
  3.《常识考古学》(三联书店 2003)
  第一句话便把我打翻正在天:迄今,几十年去,历史学家们对长时段予以了更多的存眷,如同他们从政治事宜的幻化不定中跟有关它们的插曲背地展现出一些稳定的难以攻破的均衡形态、没有可逆过程、不间断调节、一些连续了数百年后仍显现起伏不定趋向的景象、堆集的演化跟迟缓的饱和和一些果传统叙述的杂沓而被袒护正在有数事宜之下的静止跟缄默沉静的极大基底。
  4.《精力生涯》( 江苏教育出版社 2006)
  那一句翻得背道而驰,那一句翻得张冠李戴;赐顾帮衬了后面的记了前面的,翻了前面的又漏了后面的;同一个词的译法没有一,分歧的词的翻译却经常混合;原文中有的译文中不,译文中有的原文不,各类硬伤层见叠出。
  我对勘的内容统共有十六七页,严峻的毛病竟有五六十个之多,差不多每页皆有三四个。那借只是确凿可辨的硬伤,不包罗普通译文中艰涩生硬的内容,也没有包罗一些词语译法上可以商议的问题。我估量把有问题的内容累加起来,至少可以占到全书篇幅的三分之一。
  5.《罗马帝国灭亡史》(商务印书馆2004年5月)
  思疑译者皆不汉语的语感,时常大段大段的,XXX的,XXX的,XXX的,XXX的,始终接连下去,看得人相称焦躁,特殊是看到基督教鼓起那部门,看的我全部人皆要解体了,根本皆是看着汉语,想着英语的语序,真受不了。
  6.《欧洲神话的世界》(三联书店 2010)
  这本译著充斥精力紊乱的翻译毛病跟校订毛病。不外,我没想到它会如斯紊乱。上彀找到了那本书英文版的前几页书影,对比了一下译文,成果没有对没有晓得,一对吓一跳,单是《绪论》第一段,共8个简略的句子,译者竟然译错了5个,并且有些仍是根本的词义跟语法错误。
  7.意识形态的高尚客体
  一、译者加注原文的环境良多,但多到了不必要的水平。良多很简略的词语也要加注,有点过剩。两、时常出印刷错误。我没有晓得译者看的是否是ocr转制出来的版本,时常有些使人哭笑不得也很考想象力的印刷错误,如将é印刷为?(没有晓得哪个语言里G要加^这个accent念),trompe d"oeil错为^éil(我皆没有晓得他们怎样把两个重音符号皆挨到e的头上的,我归正挨没有出来),等等等等。三、我思疑译者跟编纂不一个懂法语的。有些明显非常简单的,可以同一起来的译注,皆纷乱地堆正在同一句话里,明显很简略的一个“眼睛”一词,非要一个注法语一个注英语,看起来很搞笑。


参考资料

热门标签

更多 >