何为众包翻译?_瑞科上海翻译公司

      浏览:
作甚众包翻译?_瑞科上海翻译公司

  跟着互联网的开展、年夜数据期间的到来,“众包”一词非常炽热。关于众包形式,咱们并没有目生,维基百科、YouTube 、Facebook等皆被视为典范的众包案例。正在互联网群众的介入下,整合群体聪明的众包劣势很较着:成本低、效率高、变更了潜伏的出产资源,借能知足个性化需要。也恰是由于如斯,众包形式比来几年正在翻译行业渗入速率极快,各式大大小小的翻译众包平台不断涌现。
  那么,正在人工智能期间,众包翻译会是将来翻译行业的一个发展趋势吗?若何才气最好天应用众包形式供给高质量的翻译呢?
  2006年,美国着名IT杂志《连线》(Wired)记者Jeff Howe正在题为《众包的鼓起》文章中初次利用“众包”一词,用来描述一种全新的商业模式,指的是企业或组织甚至团体将事情使命以自由强迫的情势外包给非特定的社会群众的做法。
  众包翻译则指的是众包正在翻译行业中的使用,将最初由职业舌人实现的翻译使命以自由强迫的方法外包给非特定群众舌人的进程。
  众包形式实在是基于“用户缔造内容”(UGC)的理念,充分发挥群众群体的介入热忱。众包的实质是开放式的群众翻新,存在开放性、参与性、无鸿沟、创新性等特点。
  实际上,众包可视为传统外包的衍生情势,但众包与外包又有所不同。外包是把使命交给特定的承包商,它的工具是专业机构跟专业人士;而众包则是面向非限制的恢弘人群,发包工具普通是专业爱好者,他们的社会差别年夜并且靠山多样化。众包并不是老是收费的,但却比传统雇员破费少得多。中包意味着企业或团体所借助的是内部的资源,而众包则重在“众”字,强调的是多人的资源整合。
  众包翻译的劣势
  跟着众包的观点愈来愈水,此刻愈来愈多的公司起头取舍众包翻译的形式,以求更快的翻译速率跟更低的本钱,特殊是关于那些工夫松、使命重的名目。正在强调高效的明天,与传统的翻译形式比拟,众包翻译的劣势以下:


  众包翻译的危险
  作为一种新兴的翻译情势,众包翻译的劣势很较着。但有一个问题却不容忽视:若是翻译是由浩繁专业爱好者实现的,那么会有高质量的翻译吗?对此,很多人都持思疑的立场。
  举个例子,您能想象100位来自分歧菜系的厨师同时做一道菜吗?有的人切鱼,有的人切菜,有的人烹制,有的人放盐,有的人加糖……每一个人皆依据本人的爱好跟履历来做本人的那部门事情,只管100位厨师皆是专业人士,但他们合做的那道菜能够借不如一名厨师做得好吃。此刻,倘若100团体皆是专业厨师,那那道菜更是一场劫难!
  当太多的人,特别是专业爱好者,同时加入一个名目时,质量必然会呈现问题。虽然众包的情势关于某些名目类型很实用,特别是那些对准确度要求不高的名目,但正在大多数环境下众包翻译并没有得当。因为众包的情势存在着一些弊病跟潜伏的危险,好比舌人程度参次不齐,气势派头悬殊等,那便使得翻译质量难以保障。

本文摘自收集


参考资料

热门标签

更多 >