好译者为什么要先是“好读者”?_瑞科上海翻译公司

      浏览:

好译者为何要先是“好读者”?_瑞科上海翻译公司

  译者自然该当是读者,是他所要译的书最当真的读者。他要把那本书,先从薄读到薄,逐字逐句细读,查好每一个生词的释义,吃透代词、介词之类“小字眼”的意义,弄清每一个细节的前因后果,还要尽量天相识作者的生涯靠山跟写作特色。然后,他再从薄读到薄,做到胸中了然、只待抒发。
  多读典范,才气晓得文字本来可以到达那样的高度;虽不克不及至,心向往之。我是科班出身,底子薄,以是更不敢怠惰。史记,世说新语,唐诗宋词,明人小品,红楼水浒,皆是我以为常读常新、从中受益多多的书。现当代的作品中,沈从文,汪曾祺,孙犁,杨绛,另有王鼎钧,特别是他们的散文,皆是我心目中的典范。能把语体文写得这么好,实在是十分没有简单的!古今作家留给咱们的那些让人怦然心动的文字,大概咱们读过了、赞赏过了,也仍是会忘怀。然而(借用汪曾祺老师援用过的句子):“菌子曾经不了,可是菌子的气息留在氛围里。”
  该当少读内容粗鄙、语言窘蹙的文字,至少不要读得上心,尽量让它“穿肠而过”。好作家内心,不坏文字的容身之地。汪曾祺的女儿汪明发哮喘,汪先生为她写了份“病退申请报告”,农场的连长看了大为光火,对汪明说:“您本人顾顾,写的啥玩艺儿!”只见下面是如许写的:“亲爱的连队首长,我恳请你放过咱们的女儿汪明,让她回北京医治跟生涯……”写病退讲述通不过,恰恰是汪先生真性情的写照。不会写例行公事,是好作家的庆幸。
  要挤时间多好译者为什么要先是“好读者”?_瑞科上海翻译公司读一些“难读”的好书–写得好的哲学、汗青著述,另有被讥评为“死活读没有下去”的那些典范文学作品。红楼、水浒、三国、西游,我一直没有明确它们何故会难读。有幸与四大名著同时入榜的普鲁斯特小说,大概是有点“难读”。但有时,难读才有滋味啊。有些书,您没有来读它,惋惜的不是它,而是您。比如说,乔伊斯前期的小说,我怎样读也读没有下去,那就是我的遗憾。
  爱书之人没有必然做翻译,可是,好译者必然是爱书之人。一个人,只有把念书当做一种习气、一种生涯方法,才有能够把翻译当做一种习气、一种生涯方法。

摘自收集,作者:周克希


参考资料

热门标签

更多 >