影视剧字幕翻译的三个技巧_瑞科上海翻译公司

      浏览:

影视剧字幕翻译的三个技能_瑞科上海翻译公司

  影视剧字幕翻译是有目标的行动,字幕翻译进程的至下准则是该翻译举止本身的目标。详细翻译目标分歧,决意了字幕翻译需采取分歧的分歧技能。
  正在字幕翻译的进程中,作为译文接受者的观众的作用特别紧张,由于字幕翻译的目标与功用是由本国观众的需要与等候决意的。
  是以,正在翻译之前,译者必需正在把握观众的需要及响应发生的译本功用跟翻译目标同时,晓得一些翻译的技能,才可以翻译出好的作品。


  1、采取补充或正文的方式,实验联贯准则
  影视剧作平常是一个无机的整体,若是正在文明缺省的环境下,措辞者不对所须要的社会文明信息停止实时的弥补,不克不及把语篇内信息跟语篇外常识、履历联合起来,便不克不及树立联贯、精确的涵义。以是字幕翻译应正在文明缺省下停止联贯重构,资助观众从影片中解读丰硕的内在。
  美剧《生涯年夜爆炸》是一部报告物理科学家宅男生涯的情景喜剧,主人公们正在剧中时常利用一些物理专业术语是以译者屡次采取正文的方式。请看上面这个例子:
  Leonard: Sheldon this is not your home.
  Sheldon: This is not anyone's home this is a swirling vortex of entropy.
  该场景是两个人正在探讨一个纷乱的房间。译者把"this is a swirling vortex of entropy."翻译成"这是一团乱熵(熵越年夜,体系越无序)"。
  entropy,即熵,指的是系统的杂沓的水平。可是平凡观众一定相识熵的界说,也便没法体会出"一团乱熵"要抒发的意义,是以译者用直译减正文的翻译方式。


  2、采取缩略、简化的技能,制止寓目字幕的阻碍
  因为影视剧字幕翻译遭到工夫空间两重技术性因素的制约 正在翻译成方针语时 应尽量没有增长篇章的长度 是以,译者不克不及像翻译文学作品那样完整忠诚于原文译者正在翻译时,须要采取稀释、简化跟省略的技能。
  例二 :
  Leonard: What do you want for it?(几钱)
  Owner of shop: Oh it's hard to put a price on something that's a copy of something that was on pay cable.(很难给本尊呈现正在付费电视其复制品呈现正在本店里的器材订价)
  那段对话描写了两位主人公正在书店购器材的场景。译者把"What do you want for it?"省略失落主语跟宾语后翻译成"几钱",比直译原文的后果更佳。
  这里须要留神的是店东的最初一句话的翻译不采取简化法去翻译,译者完全的翻译了原影视剧字幕翻译的三个技巧_瑞科上海翻译公司文,可是反而由于句子太长没有通畅,若是该处继承采取简化的方式去翻译,后果大概会更好。笔者试译:很难给那玩艺儿订价,它但是道具的仿品。


  3、采取简明化、口语化的方法翻译,便利观众疾速浏览跟明白
  影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的情势呈现 即非常口语化。
  基于影视语言的这些鲜明特点 译者正在将其翻译成另一国文字时 便须要思量语言气势派头的传译问题 使他国的片子观众充足感触感染到影片语言的魅力 不然会因译入语的艰涩难明、虚张声势得到大部分观众。
  例三:
  Leonard:Just let it go.
  Sheldon:If I could I would. But I can't so I shan't..
  "If I could I would. But I can't so I shan't."这句台词的翻译"纠结不是我念停,念停便能停的"是套用一句歌词的句型去到达充足的喜剧效果,译者正在转达源文含意的同时,借思量到了使语言更切近本土化。
  因为影视剧作品翻译的即时性跟大众性,决意了影视剧字幕翻译必需以目标语观众为中间 得当赐顾帮衬到他们的语言程度。
  那也便意味着影视剧字幕翻译的方式以意译为主。愿望以上三个技能对想要处置影视剧字幕翻译事情的您有所资助,让更多更好的影视剧作品经由过程亲们的字幕翻译失掉流传。

本文摘自收集


参考资料

热门标签

更多 >